Дафнис и Хлоя (Лонг/Кондратьев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск

Дафнис и Хлоя
автор Лонг (II-III века н. э), пер. Сергей Петрович Кондратьев (1872—1964)
Язык оригинала: греческий. — Лонг. Дафнис и Хлоя. Пер., вступ. Статья и коммент. С. П. Кондратьева. Москва-Ленинград Academia, 1935, XXI, 197, с илл. (Античная литература под общей редакцией Д.А. Горбова, В.О. Нилендер и П.Ф. Преображенского).

ВведениеКнига IКнига IIКнига IIIКнига IV

ВВЕДЕНИЕ

На Лесбосе[1] охотясь, в роще, нимфам[2] посвященной, зрелище чудесное я увидел, прекраснее всего, что когда-либо видал, картину живописную, повесть о любви. Прекрасна была та роща, деревьями богата, цветами и текучею полой: один родник все деревья и цветы питал. Но еще больше взор радовала картина; являлась она искусства дивным творением, любви изображеньем; так что множество людей, даже чужестранцев, приходили сюда, привлеченное слухом о ней; нимфам они молились, картиной любовались. А на ней можно было вот что увидеть: женщины одни детей рождают, другие их пеленами украшают; дети покинутые, овцы и козы-кормилицы, пастухи-воспитатели, юноша и дева влюбленные, пиратов нападение, врагов вторжение. Много и другого увидел я, и все проникнуто было любовью; и мной, восхищенным, овладело стремленье, с картиной соревнуясь, повесть написать. И, найдя того, кто картину ту мне истолковать сумел, я, много потрудившись, четыре книги написал, в дар Эроту[3], нимфам и Пану[4], а всем людям на радость: болящему они на исцеленье, печальному на утешенье, тому, кто любил, напомнят о любви, а кто не любил, того любить научат. Ведь никто любви не избежал и не избегнет, пока есть красота и глаза, чтобы ее видеть. А мне пусть бог даст, разум сохраняя, любовь чужую описать.

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. Ле́сбос (греч. Λέσβος) — большой остров в северовосточной части Эгейского моря у берегов Малой Азии.
  2. Ни́мфы (греч. νύμφαι, «невесты», лат. nymphae) — в древнегреческой мифологии олицетворение, в виде девушек, живых стихийных сил, подмечавшихся в журчанье ручья, в росте деревьев, в дикой прелести гор и лесов. Обитающие в горах (ореады), в лесах (дриады), в реках (наяды) и т. д.
  3. Эро́т — (Эрос, Амур) в древнегреч. мифологии бог любви, сын, спутник и помощни Афродиты, олицетворение любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на земле. Изображался в виде крылатого мальчика с луком и стрелами, которыми он ранит сердца.
  4. Пан (греч. Πάν) — в греч. мифологии сын Гермеса и Пенелопы, первоначально почитался как покровитель пастухов, бог стад; впоследствии (к 2 веку до н. э.) — как покровитель всей природы. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой. Пан изобрел свирель. Статуи Пана встречались возле пастбищ в рощах, и ему приносились бескровные жертвы — молоко, мёд, фрукты.

Лонг (II—III вв. н. э.) Никакими биографическими данными относительно Лонга наука не располагает. Не раз даже высказывалось мнение, что и само имя поэта, на латинском языке означающее «длинный», является прозвищем или псевдонимом. Стилистические особенности романа заставляют относить его ко времени II—III вв. нашей эры. В романе немало всевозможных реминисценций из стихов Сапфо, Феокрита, Мосха, Биона и других поэтов. Все это говорит о начитанности автора. Роман Лонга «Дафнис и Хлоя» рисует пастушескую жизнь и этим отличается от греческих романов Харитона, Ксенофонта Эфесского, Ахилла Татия, Гелиодора и других. Произведение «Дафнис и Хлоя» проще, человечнее и более в античном духе изображает любовь героев. Энгельс говорит: «Любовные отношения современном смысле имеют место в древности лишь вне официального общества. Пастухи, любовные радости и страдания которых нам воспевают Феокрит и Мосх, Дафнис и Хлоя Лонга, — рабы, не принимающие участия в жизни государства, в сфере жизни свободного гражданина» {Ф. Энгельс, Происхождение семьи, частной собственности и государства, Госполитиздат, 1952, стр. 78.}. Роман Лонга пленяет читателей изяществом образов, музыкальностью своей ритмической прозы. Недаром Гёте писал: «Поэма «Дафнис и Хлоя» так хороша, что в наши скверные времена нельзя не сохранить в себе производимого ею впечатления, и, перечитывая её, изумляешься снова. Какой вкус, какая полнота и нежность чувства!..»

Библиография

  • Лонг. Дафнис и Хлоя. Древнегреческий роман Лонгуса. Пер. Д.С.Мережковского. СПб, Изд.М. Ледерле, 1896, 160 с. [Рец. : Анненский И. – Филологическое обозрение, т.XII, 1897, с. 34-39].
  • Лонг. Дафнис и Хлоя. Древнегреческий роман Лонгуса. Пер. Д.С.Мережковского. СПб 1904, у изд. Пирожкова, Полное собрание сочинений Д.С.Мережковского, изд. Вольфа, изд. Сытина.
  • Лонг. Дафнис и Хлоя. Пер. С.Кондратьев. М., 1964.
  • Лонг. Дафнис и Хлоя. Пер., вступ. Статья и коммент. С.П. Кондратьева. Москва-Ленинград Academia, 1935, XXI, 197, с илл. (Античная литература под общей редакцией Д.А. Горбова, В.О. Нилендер и П.Ф. Преображенского). [Отрывки см. в книгах: Дёратани Н.Ф. Хрестоматия по античной литературе, т. 1. М., Учпедгиз, 1939б 552-568. Дератани Н.Ф. и Тимофеева Н.А. Хрестоматия по античной литературе . Т.1. Греческая литература, Изд. 5 М.Учпедгиз, 19, 7, с. 581-601; Зубов В. и Петровский Ф.А. Архитектура античного мира. М., 1910, с. 205-206, 207, 394; Нилендер В.О. Греческая литература в избранных переводах. М., 1939, с. 533-537.].
  • Лонг. Дафнис и Хлоя. Перевод с древнегреческого С.П. Кондратьева. Вст. статья М.Е. Грабарь-Пассек. М., Гослитиздат, 1957, 150 с.
  • Лонг. Дафнис и Хлоя. Русский перевод С.П. Кондратьева. Вст. статья и примеч. М.Е. Грабарь-Пассек, М., Худ.лит. 1964, 179 с.
  • Лонг. Дафнис и Хлоя. Эстонский перевод П. Кеэс, Таллин, "Ээсти раамат" 1972, 151.
  • Лонг. Пер. С. Кондратьева, Поздняя греческая проза. М., Худ. лит. 1960, с. 439-448.

Ссылки


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.