В открытом поле

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

178. В открытом поле ~ нодзараси во…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.
{{#invoke:Header|editionsList|}}


178.


в открытом поле
лютый вихрь пронзает
тело до костей...


(© ДС-2012)

Илл.1: 甲子吟行画巻 Касси гинко эмаки «Свиток картин путевого дневника» в год Касси (= Дзёкё 1, 1684)» (иное название произведения «В открытом поле») рукой Басё. Файл предоставлен Исао Ясудой.

Комментарий:

нодзараси во / кокоро ни кадзэ но / симу ми кана (5-7-5)
в открытом поле / до сердца ветром / пронзённое тело
(IB-178, HS-190, JR-191), 1684, осень

Начало первого путевого дневника Басё «В открытом поле» (Nozarashi kikō — по англ. переводится “Skeleton in the Field” или “The Records of a Wheather-Exposed Skeleton”). Басё предпринял это путешествие осенью 1684 года вдвоём со своим учеником Тири. Посетив свою родину в провинции Ига, Басё побывал в Ёсино, Ямасиро, Мино, Овари и по дороге Кисо к концу весны 1685 года вернулся в Эдо. Макото Уэда видит главную цель и тему этого дневника так: «Как может человек, обречённый жить в постоянной борьбе с самим собой и другими, обрести полное спокойствие духа?» (“How could a man, doomed to live through a continual strife with himself and others, attain perfect peace of mind?” — Лит. 8, c. 125). Прозаический текст, предшествующий хайку: «„Отправляясь за тысячу ри не бери еды, но входи в Селение Отсутствия, в Пустыню Бесконечного под Луной третьей ночной стражи“ — говорили в древности. Так и я, опираясь на посох этих слов, осенью восьмой луны в мышиный год Дзёкё эры оставил свою скромную хижину у реки. Свищущий ветер пронзил меня холодом». Здесь использованы образы и цитаты из «Чжуан-цзы». Ри (или китайское «ли») = мера длины 3927 м.; Дзёкё эра — годы 1684—1688.

Варианты перевода:


холодный ветер
леденит моё сердце,
пронзает тело...
(© ДС-2012)

беспощадный вихрь
пробирает до костей,
сердце леденит...
(© ДС-2012)

Не могу забыть
тот скелет, — как будто вихрь
и меня пронзил!
(© ДС-2003)

Не могу забыть
скелет на дороге — вихрь
пронзает кости.
(© ДС-2003)

That white skeleton
haunts my mind... the autumn wind
penetrates my bones!
(© DS 2004)

Другие переводы:


Может быть, кости мои
выбелит ветер... Он в сердце
холодом мне дохнул.
(© В. Маркова)

Пусть горсткой костей
лягу в открытом поле...
Пронзает холодом ветер.
(© Т. Соколова-Делюсина)

Этот ветер с полей —
плоть и душу мою он студит
кладом мёртвых тел...
(© А. Долин)

Кандзи:

野 = の = но — поле
さらし = сараси — обнажение, разоблачение
野ざらし = нодзараси = от 野+ さらし, но + сараси — 1) череп; скелет головы. 2) нечто, оставленное под открытым небом [на открытом воздухе, на открытом месте], здесь — череп умершего на дороге, оставленный в открытом поле.
心 = こころ = кокоро — сердце, душа
身 = み = ми — тело; сам, лично

Илл.2: «По тропинкам Севера» — рукой Басё. Файл предоставлен Исао Ясудой.

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 野ざらしを心に風のしむ身哉 [178]
[HS] 野ざらしを心に風のしむ身哉 [190]
[HK] のざらしをこころにかぜのしむみかな
[CK] のざらしをこころにかぜのしむみかな
[RN] nozarashi o / kokoro ni kaze no / shimu mi kana

Первое из хайку в путевом дневнике Басё 野ざらし紀行 «Нодзараси Кико» (букв. «Обветренные путевые заметки»). Начало дневника, т. е. текст, предыдваряющий это хайку: 千里に旅立ちて,路粮を包まず,三更月下無何に入る,と言ひけむ昔の人の杖にすがりて,貞享甲子秋八月,江上の破屋を出づるほど,風の声そぞろ寒げなり。(Лит. 27, с. 14.) senri ni tabidachi te, michikate wo tsutsuma zu, sankō-gekka-muka ni iru, to ii kemu mukashi no hito no tsue ni sugari te, Jōkyō kinoene aki hachi gatsu, kōshō no haoku wo iduru hodo, kaze no koe sozoro samuge nari. Русский перевод: см. выше перевод ДС («Отправляясь за тысячу ри не бери еды…)»

千里に旅立ちて сэн-ри ни табидати тэ — основывается на отрывке из «Чжуан-цзы»: 適千里者三月聚糧 senri wo yuku mono wa mitsuki kate wo atsumu. Русский перевод: «кто отправляется за тысячу ли, копит еду три месяца».

В «Чжуан-цзы» выражение “тысяча ли” имеет фигуральное значение как сравнение подготовки еды с “сотней ли”, а у Басё — означает буквальную дистанцию путешествия. В то же время оно чрезвычайно преувеличивает расстояние между конечными пунктами Токайдо. Это придаёт тексту юмористический оттенок.

路粮を包まず,三更月下無何に入る митикатэ о цуцума дзу, сан-ко гэкка мука ни иру — цитата из стихов китайского Дзэн-буддиста 偃溪廣聞 [Yanxi Guangwen] (или Энкей Кобун 1189—1263):


路不齎粮笑復歌 路粮ヲ (michikate wo) 齎マズ  (tsutsuma zu ) 笑ヒテ (warai te)(mata) 歌フ(utau)
三更月下入無何 三更(sankō) 月下(gekka) 無何ニ(muka ni) 入ル(iru)
太平誰整閑戈甲 太平(taihei) 誰カ(tare ka) 整フ (totonō) 閑戈甲(kankakō)
王庫初無如是刀 王庫(ōko ) 初ヨリカクノゴトキノ(hajime yori kaku no gotoki no) 刀 ナシ(katana nashi)


(см.: Лит. 27, с. 18.)

По-русски: «Если в стране царит мир, в пути получим пищу, не подготовляя себе еды для путешествия» — Эта ироническая цитата из китайского стихотворного фрагмента трудного для понимания, также является оптимистическим заявлением относительно предстоящего путешествия.

Однако в хайку воспевается готовность к трагическому исходу такого путешествия. Серьезный трагизм хайку сопоставляется с юмористическим предисловием. Подлинное чувство сопоставляется с литературной традицией и мировоззрением Дзэн. В этом состоит характер присущий путевому дневнику «В открытом поле», представляющий собой своеобразную эмоциональную рефракцию (искривление, осложнение, преломление).

Форма первого путевого дневника Басё «В открытом поле» — как бы является собранием путевых хайку с расширенными прозаическими «предисловиями». Здесь проза написана с отступом от верхнего края листа (см. Илл. 1). В отличие от этого, в дневнике «По тропинкам Севера» с отступом написаны стихи (см. Илл. 2). В путевом дневнике «По тропинкам Севера» прозаический текст более расширен, перерастает масштабы простого «предисловия» к хайку и приобретает самостоятельное значение.

Киго: 身にしむ (mi ni shimu) — осеннее стихотворение.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.