В городе (Бонтё/Басё/Кёрай)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«В городе» (или «Летняя луна») ~ 市中は (いちなかは) — Ichinaka wa — Итинака ва
автор -ы: Нодзава Бонтё / Мацуо Басё / Мукаи Кёрай
Рэнга-касэн из поэтического сборника «Соломенный плащ обезъяны» (1690). Переводчики: Анатолий Страхов, Д. Смирнов-Садовский / Андрей Пустогаров. Источник: Стихи-ру


Boncho-Basho-Kyorai-1.jpg

«В городе» (или «Летняя луна»)



(Касэн)




Первый лицевой лист / сёори-но омотэ


1.


Хокку

市中は物のにほいや夏の月 凡兆
まちなかは (いちなかは) もののにおいや なつのつき
ichinaka wa / mono no nioi ya / natsu no tsuki
итинака ва / моно но ниои я / нацу но цуки
в городе / запах вещей / летняя луна[1]

* * *

В центре... городка
душных ароматов сонм.
Летняя луна
Бонтё (2011©АС)


2.


Вакику

あつしあつしと門々の聲 芭蕉
あつしあつしと かどかどのこえ
atsushi astushi to / kado kado no koe
ацуки ацуки то / кадо кадо но коэ
«жарко!» и «жарко!» / от ворот к воротам голоса[2]

* * *
  
«Ох, как жарко!» — «Жарко как!» —
Раздаётся там и тут.
Басё (2011©ДС)


3.


Дайсан

二番草取りも果さず穂に出て 去来
にばんぐさ とりもはたさず ほにいでて
nibangusa / tori mo hatasazu /ho ni idete
нибан’гуса / тори мо хатасадзу / хо ни идэтэ
вторая прополка / ещё не кончена / а рис уже колосится[3]

* * *

Прополка ещё
вторая не кончена,
а рис в колосьях.
Кёрай (2011©АП)


4.


Ёнкумэ

灰うちたゝくうるめ一枚 凡兆
はいうちたたく うるめいちまい
hai uchitataku / urume ichimai
хаи утитатаку / урумэ итимаи
пепел стряхнул с рыбы / взятой из огня[4]

* * *

Сборщик риса вниз трясёт
с высушенной сельди пыль
Бонтё (2011©АС)


5.


Гокумэ

此筋は銀も見しらず不自由さよ 芭蕉
このすじは ぎんもみしらず ふじゆさよ
kono suji wa / kane mo mishirazu / fujiyusa yo
коно судзи ва / канэ мо мисирадзу / фудзиюса ё
те кто здесь живут / никогда не видели серебряной монеты / заброшенное место[5]

* * *

Те, кто здесь живут,
не слыхали о деньгах —
ну и глухомань!
Басё (2011©ДС)


6.


Роккумэ

たゞとひやうしに長き脇指 去来
ただとっぴょうしに ながきわきざし
tada tohyôshi ni / nagaki wakazashi
тада тохё:си ни / нагаки вакадзаси
слишком длинный для него / этот кинжал[6]

* * *

«Эй, поглядите — ему
длинноват этот кинжал!»
Кёрай (2011©АП)


Первый изнаночный лист / сёори-но ура


7.


Сёура-но иккумэ

草村に蛙こはがる夕まぐれ 凡兆
くさむらに かわずこわがる ゆうまぐれ
kasamura ni / kawazu kowagaru / yūmagure
касамура ни / кавадзу ковагару ю:магурэ
из густой травы / лягушка — испуг / вечерние сумерки[7]

* * *

Вдруг лягушка — прыг!
Испугав, молчит в траве
предночная мгла
Бонтё (2011©АС)


8.


Сёура-но никумэ

蕗の芽とりに行燈ゆりけす 芭蕉
ふきのめとりに あんどんゆりけす
fuki no me tori ni / ando yuri kesu
фуки но мэ тори ни / ан'до юри кесу
собирала цветы белокопытника / выронила фонарь [8]

* * *

Собирала ревенёк —
да погас вдруг огонёк...
Басё (2011©ДС)


9.


Сёура-но санкумэ

道心のおこりは花のつぼむ時 去来
どうしんの おこりははなの つぼむとき
dōshin no / okori wa hana no / tsubomu toki
до:син' но / окори ва хана но / цубому токи
познала Нирвану / когда цветы / ещё были в бутонах[9]

* * *

Просветление
обрела, когда цветы
ещё не раскрылись.
Кёрай (2011©АП)


10.


Сёура-но ёнкумэ

能登の七尾の冬は住うき 凡兆
のとのななおの ふゆはすみうき
Noto no Nanao no / fuyu wa sumiuki
Ното но Нанао но / фую ва сумиюки
в Ното Нанао / зимой трудно жить[10]

* * *

Трудно жить зимой в Ното',
тягостно в Нанао жить
Бонтё (2011©АС)


11.


Сёура-но гокумэ

魚の骨しはぶる迄の老を見て 芭蕉
うおのほね しわぶるまでの おいをみて
uo no hone / shiwaburu made no / oi o mite
уо но хонэ / сивабуру мадэ но / ои о митэ
рыбью кость / сосёт до / старости — встреча[11]

Старость подошла —
только рыбью кость глодать
остаётся мне!
Басё (2006©ДС)


12.


Сёура-но роккумэ

待人入し小御門の鎰 去来
まちびといれし こみかどのかぎ
mashibito ireshi / komikado no kagi
масибито иреси / комикадо но каги
впустил любовника — / отворил калитку[12]

* * *

Сторож, открой ворота,
пропусти милого внутрь!
Кёрай (2011©АП)


13.


Седьмая оборотная строфа

立かゝり屏風を倒す女子共 凡兆
たちかかり びょうぶをたおす おなごども
tachikakari / byōbu o taosu / onago domo
татикакари / бё:бу о таосу / онаго домо
служанки / пытаясь подглядеть / уронили ширму[13]

* * *

Выдают себя
три служанки, невзначай
ширму уронив.
Бонтё (2011©АС)


14.


Сёура-но хаккумэ

湯殿は竹の簀侘しき 芭蕉
ゆどのはたけの すのこわびしき
yudono wa take no / sunoko wabishiki
юдоно ва такэ но / суноко вабисики
простая бамбуковая подстилка / в бане на полу[14]

* * *

Баня. Ну и нищета! —
Драный коврик на полу...
Басё (2011©ДС)


15.


Сёура-но кюкумэ

茴香の實を吹落す夕嵐 去来
ういきょうの みをふきおとす ゆうあらし
ukiyō no / mi o fukiotosu / yūarashi
укропа семена / осыпаются / на вечернем ветру[15]

* * *

Осыпаются
вдруг семена укропа —
вечерний ветер.
Кёрай (2011©АП)


16.


Сёура-но дзюкумэ

僧やゝさむく寺にかへるか 凡兆
そうややさむく てらにかえるか
sō yaya samuku / tera ni kaeru ka
сё: яя самуки / тэра ни каэру ка
холодно — священник, / ужели он в храм возвращается?[16]

* * *

Холодает. Вижу — в храм
Возвращается монах
Бонтё (2011©АС)


17.


Сёура-но дзюикку

さる引の猿と世を経る秋の月 芭蕉
さるひきの さるとよをへる あきのつき
saruhiki no / saru to yo o furu / aki no tsuki
сарухики но / сару то ё о фуру / аки но цуки
обезъяний дрессировщик / посвятил жизнь обезъяне / осенняя луна[17]

* * *

Неразлучен он
с обезъянкою своей —
осень и луна...
Басё (2011©ДС)


18.


Сеура-но дзюникумэ

年に一斗の地子はかる也 去来
ねんにいっとの ぢしはかるなり
nen ni itto no / jishi hakaru nari
нэн' ни ит'то но / дзиси хакари нари
ежегодный налог / полная мера риса[18]

* * *

Вот и весь с него налог —
жалкая мера риса.
Кёрай (2011©АП)


Второй лицевой лист / нагори-но омотэ


19.


Нагори-но омотэ-но иккумэ

五六本生木つけたる瀦 凡兆
ごろっぽん なまきつけたる みずたまり
goroppon / namaki tsuketaru / mizutamari
гороп'пон' / намуки цукетару / мидзутамари
пять или шесть / свежих брёвен / мокнут в луже[19]

Брошены, лежат
в пять-шесть деревцев мостки.
На полях вода…
Бонтё (2011©АС)


20.


Нагори-но омотэ, никумэ

足袋ふみよごす黑ぼこの道 芭蕉
たびふみよごす くろぼこのみち
tabi fumiyogosu / kuroboko no michi
таби фумиёгосу / куробоко но мити
носки забрызганы / черной дорожной грязью[20]

* * *

Грязь просёлочных дорог —
все забрызганы носки.
Басё (2011©ДС)


21.


Нагори-но омотэ, санкумэ

追たてゝ早き御馬の刀持 去来
おったてて はやきおんまの かたなもち
oitatete / hayaki ouma no / katanamochi
оитатэтэ / хаяки оума но / катанамоти
догоняет / хозяйского скакуна / слуга с мечом[21]

* * *

Оруженосец
хозяина на коне
почти обогнал.
Кёрай (2011©АП)


22.


Нагори-но омотэ, ёнкумэ  

でつちが荷ふ水こぼしたり 凡兆
でっちがになう みずこぼしたり
detsuchi ga ninau / mizu koboshitari
дет'ти га нинау / мидзу кобоситари
споткнулся ученик / опрокинул ведёрко с водой[22]

* * *

Проливает ученик
Воду из ведра. Спешит.

Бонтё (2011©АС)


23.


Нагори-но омотэ, гокумэ

戸障子もむしろがこひの賣屋敷 芭蕉
としょうじも むしろがこいの うりやしき
to shōji mo / mushiro-gakoi no / uriyashiki
то сё:дзи мо / мусиро-гакои но / уриясики
двери и окна — / все покрыты табличками, / что дом продаётся[23]

* * *

Надписи кругом
на окошках и дверях —
на продажу всё!
Басё (2011©ДС)


24.


Нагори-но омотэ, роккумэ

てんじやうまもりいつか色づく 去来
てんじょうまもり いつかいろづく
tenjōmamori / itsu ka irozuku
тэн'дзё:мамори / ицу ка иродзуку
стручки перца / со временем (никем не наблюдаемые) краснеют[24]

* * *

Хоть никто их не видит,
стручки перца краснеют.

Кёрай (2011©АП)


25.


Нагори-но омотэ, нанакумэ

こそこそと草鞋を作る月夜さし 凡兆
こそこそと わらじをつくる つきよざし
kosokoso-to / waraji o tsukuru / tsukiyo sashi
косокосо-то / варадзи о цукуру / цукиё саси
тихо-тихо (украдкой) / садалии из соломы (кто-то) плетёт / при свете луны[25]

Мерный шорох. Ночь.
В лунном свете варадзи
Кто-то здесь плетёт.
Бонтё (2011©АС)


26.


Нагори-но омотэ, хаккумэ

蚤をふるひに起し初秋 芭蕉
のみをふるいに おきしはつあき
nomi o furui ni / okishi hatsukaki
номи о фуруи ни / окиси хацукаки
чтоб стряхнуть блох / встаёт ранней осенью[26]

* * *

Вот и осень подошла —
блох бы надобно стряхнуть...
Басё (2011©ДС)


27.


Нагори-но омотэ, кюкумэ

そのまゝにころび落たる升落 去来
そのままに ころびおちたる ますおとし
sono mama ni / korobi-ochitaru / masuotoshi
соно мама ни / короби-отитару / масуотоси
сама вдруг / захлопнулась мышеловка / а мыши в ней нет[27]

* * *

Захлопнулась вдруг
пустая мышеловка,
а мышки там нет.
Кёрай (2011©АП)


28.


Нагори-но омотэ, дзюкумэ

ゆがみて蓋のあはぬ半櫃 凡兆
ゆがみてふたの あわぬはんびつ
yugamite futa no / awanu hanbisu
югамитэ фута но / авану хан'бицу
крышка покоробилась / и больше не закрывает сундук[28]

* * *

Крышка, как не от ларца,
рядом брошеной лежит.
Бонтё (2011©АС)


29.


Нагори-но омотэ, дзюиккумэ

草庵に暫く居ては打やぶり 芭蕉
そうあんに しばらくいては うちやぶり
sōan ni / shibaraku ite wa / uchiyaburi
сё:ан' ни / сибараку итэ ва / утиябури
побыл немного / в травяной хижине / и ушёл[29]

В хижине лесной
жил отшельник, а теперь
не видать его...
Басё (2011©ДС)


30.


Нагори-но омотэ, дзюнику

いのち嬉しき撰集のさた 去来
いのちうれしき せんしゅうのさた
inochi ureshiki / senjū no sata
иноти урэсики / сетдзю: но сата
рад, что дожил / и узнал о новой антологии[30]

* * *

Хорошо, что не умер —
в сборнике мои строки.
Кёрай (2011©АП)


Второй изнаночный лист — нагори-но ура


31.


Нагори-но ура, иккумэ

さまざまに品かはりたる恋をして 凡兆
さまざまに しなかわりたる こいをして
samazama ni / shina kawarritaru / koi o shite
сама дзама ни / сина каваитару / кои о ситэ
как много самых разных / путей и способов / в любви [31]

* * *

Помнит ли старик:
Пройденых путей не счесть,
Сколько раз любил...
Бонтё (2011©АС)


32.


Нагори-но ура, никумэ

浮世の果は皆小町なり 芭蕉
うきよのはては みなこまちなり
ukiyo no hate wa / mina Komachi nari
укиё но хатэ ва / мина Комати нари
эта зыбкая жизнь кончается / мы все как Комати[32]

* * *

Мир покинув зыбкий, вслед
за Комати мы уйдём...
Басё (2011©ДС)


33.


Нагори-но ура, санкумэ

なに故ぞ粥すゝるにも涙ぐみ 去来
なにゆえぞ かゆすするにも なみだぐみ
nani yue zo / kayu susuru ni mo / namida-gumi
нани юэ дзо / каю судзуру ни мо / намида-гуми
Отчего это / над рисовой похлёбкой / слёзы текут?[33]

* * *

Отчего это
даже над миской риса
капают слезы?
Кёрай (2011©АП)


34.


Нагори-но ура, ёнкумэ

御留守となれば廣き板敷 凡兆
おるすとなれば ひろきいたじき
orosu to nareba / hiroki itajiki
оросу то нарэба / хироку итадзики
хозяина нет дома — / пол кажется просторнее[34]

* * *

Без хозяина, слуге,
кажется: просторней дом
Бонтё (2011©АС)


35.


Нагори-но ура, гокумэ

手のひらに蚤這はする花のかげ 芭蕉
てのひらに しらみはわする はなのかげ
tenohira ni / shirami howasuru / hana no kage
тэнохира ни / сирами ховасуру / хана но кагэ
по ладони / ползёт вошка — видит он / в тени цветущей вишни[35]

* * *

Видит — по руке
вошка малая ползёт...
Сакура в цвету!
Басё (2011©ДС)


36.


Нагори-но ура, роккумэ, агэку

かすみうごかぬ昼のねむたき 去来
かすみうごかぬ ひるのねむたき
kasumi ugokanu / hiru no nemutasa
касуми угокану / хиру но нэмутаса
дымка неподвижна / дневная сонливость[36]

* * *

В дымке дня всё застыло —
голову клонит ко сну.
Кёрай (2011©АП)




Оригинальный текст:


市中は


1. 市中は物のにほいや夏の月   凡兆
2. あつしあつしと門々の聲    芭蕉
3. 二番草取りも果さず穂に出て   去来
4. 灰うちたゝくうるめ一枚     凡兆
5. 此筋は銀も見しらず不自由さよ    芭蕉
6. たゞとひやうしに長き脇指      去来
7. 草村に蛙こはがる夕まぐれ      凡兆
8. 蕗の芽とりに行燈ゆりけす      芭蕉
9. 道心のおこりは花のつぼむ時    去来
10. 能登の七尾の冬は住うき      凡兆
11. 魚の骨しはぶる迄の老を見て      芭蕉
12. 待人入し小御門の鎰     去来
13. 立かゝり屏風を倒す女子共     凡兆
14. 湯殿は竹の簀侘しき       芭蕉
15. 茴香の實を吹落す夕嵐      去来
16. 僧やゝさむく寺にかへるか      凡兆
17. さる引の猿と世を経る秋の月       芭蕉
18. 年に一斗の地子はかる也      去来
19. 五六本生木つけたる瀦      凡兆
20. 足袋ふみよごす黑ぼこの道       芭蕉
21. 追たてゝ早き御馬の刀持     去来
22. でつちが荷ふ水こぼしたり      凡兆
23. 戸障子もむしろがこひの賣屋敷     芭蕉
24. てんじやうまもりいつか色づく    去来
25. こそこそと草鞋を作る月夜さし     凡兆
26. 蚤をふるひに起し初秋     芭蕉
27. そのまゝにころび落たる升落    去来
28. ゆがみて蓋のあはぬ半櫃    凡兆
29. 草庵に暫く居ては打やぶり    芭蕉
30. いのち嬉しき撰集のさた     去来
31. さまざまに品かはりたる恋をして     凡兆
32. 浮世の果は皆小町なり      芭蕉
33. なに故ぞ粥すゝるにも涙ぐみ   去来
34. 御留守となれば廣き板敷    凡兆
35. 手のひらに蚤這はする花のかげ     芭蕉
36. かすみうごかぬ昼のねむたき     去来




Примечания

  1. В городе нечем вздохнуть / Бродят душные... / Летней ночи луна. [Строфа I. Лето в городе] (©Вера Маркова)
    Городской квартал. / Запахи со всех сторон. / Летняя луна. Александр Долин)
    В городе ночном / в море запахов плывёт / летняя луна (2011©ДС)
    Above a town /Filled with the odors of things, / The summer moon (©Makoto Ueda)
    Downtown / the smells of things… / summer moon [Many scholars point out the lack of the traditional salutations in the first & second verses. It is possible that the phrase 'summer moon' could be a compliment to the host, Bashō, but I suppose not, considering Bashō's response, which would have had to be a return greeting. This first verse (hokku) could also be translated as: A street market: the smells of things... summer moon] (©Sean Price)
  2. «Жарко! Жарко! Нет сил...» / Голоса у каждых ворот (©Вера Маркова)
    «Жарко! Жарко!» — голоса / от двора к двору летят. (©Александр Долин)
    “It’s hot!” “It’s hot!” / Murmurs are heard in the frontyards (©Makoto Ueda)
    “It’s hot! It’s hot!” — / voices gate to gate (©Sean Price)
  3. В разгаре еще на полях / Вторая прополка риса, / А колос уже налился. [Строфа II. Лето в деревне] (©Вера Маркова)
    Поле прополоть / не успели ещё раз — уж колосится рис. Александр Долин)
    Though the second weeding / Is not yet over, rice plants / Shoot out their ears [Rice plants usually begin to grow ears about the time farmers finish the third weeding.] (©Makoto Ueda)
    Second weeding / not even finished and / the rice is in ear [From the city to the countryside.] (©Sean Price)
  4. Усталый крестьянин стряхнул / С рыбешки сушеной пепел. (©Вера Маркова)
    Второпях стряхнул золу, / чтоб рыбешку поглодать. Александр Долин)
    Ashes are brushed off a dried sardine / Just taken from the fire (©Makoto Ueda)
    He taps the ashes off a dried herring (©Sean Price)
  5. Здесь, как на чудо, глядят / На серебряную монету... / Глухая хачевня в горах. (©Вера Маркова)
    В здешних-то краях / и не видали серебра - / вот какой конфуз! Александр Долин)
    Those who live in this area / Have never seen a silver coin/ What a wretchwd place! (©Makoto Ueda)
    Along this route silver’s unknown — / what a bother! (©Sean Price)
  6. Simply too long for him / that short sword (©Sean Price)
  7. Вдруг выпрыгнет в темноте / Вспугнутая лягушка / Из чащи спутанных трав. (©Вера Маркова)
    Из травы густой / страшная лягушка — прыг! / Вечер настает. Александр Долин)
    From the cluster of grass / A frightening creature — frog / in the evening dusk (©Makoto Ueda)
    Scared by a frog / in a tussock… / evening twilight (©Sean Price)
  8. 蕗 = ふき = фуку — Белокопытник японский или «болотный ревень», «фуку»; 行燈 = あんどん = андон — фонарь, масляная лампа
    Сбиравшая травы женщина / Роняет из рук фонарь. (©Вера Маркова)
    За подбелом собралась — / фонарь качнулся и погас. Александр Долин)
    Собирала ревенёк — / да потух вдруг огонёк... (2011©ДС)
    The lady hunting for butterburs / Jerks her lantern, and the light is gone (©Makoto Ueda)
    Out hunting butterburs, her lantern shakes out (©Sean Price)
  9. Благодать Пути! / Из бутонов на ветвях / распустятся цветы. Александр Долин)
    I realized the Way / when the blossoms / were in bud (©Sean Price)
  10. Город Нанао на полуострове Ното был столицей древней провинции Ното (теперь северная часть префектуры Исикава.
    Кажется, стал бы глотать / рыбу вместе с костями / этот иссохший старик. (©Вера Маркова)
    Да, в Нанао, что в Ното, / Тяжеленько жить зимой (©Александр Долин)
    I have lived to see / such old age I can only / suck the bones of fish. (© Donald Keene)
    At Nanao in Noto / harsh winter living [The city of Nanao lies on the Noto Peninsula and was the capital of the ancient province of Noto (the northern part of modern-day Ishikawa Prefecture).] (©Sean Price)
  11. Рыбью косточку сосать / подобает старику. (©Александр Долин)
    Here I am / sucking the bones of a fish, / pondering old age (©Sean Price)
  12. Ключ в воротах повернув, / пропустил слуга дружка... (©Александр Долин)
    The sidegate key / that let in the awaited one [This and the preceding verse suggest the elderly gatekeeper mentioned in the Suetsumuhana (Safflower, 6th) chapter in the Tale of Genji.] (©Sean Price)
  13. А служанки-то / все на ширму налегли — / и опрокинули. (©Александр Долин)
    Servant girls / lean too close, toppling / the folding screen (©Sean Price)
  14. 湯殿 = ゆどの = юдоно — ванная, ванная комната
    Какая убогая баня! / Циновки на грубом полу... (©Вера Маркова)
    Как купальня здесь бедна! / Лишь рогожки на полу. (©Александр Долин)
    On the bathroom floor / A modest bamboo mat. (©Makoto Ueda)
    Bamboo duckboards a very spartan bath (©Sean Price)
  15. Фенхеля плоды / осыпаются с ветвей — / лют вечерний вихрь. (©Александр Долин)
    An evening storm / blows down / the fennel’s seeds (©Sean Price)
  16. И монах уже замёрз — / возвращаться в храм пора. (©Александр Долин)
    The priest, getting colder, / returns to the temple, I see (©Sean Price)
  17. Печально бредет поводырь, / К своей обезьяне привязан... / Осенняя светит луна. (©Вера Маркова)
    По свету бредет / с обезьянкою циркач — / осенняя луна. (©Александр Долин)
    A monkey showman / and his monkey, together for years — / The autumn moon. (©Makoto Ueda)
    A monkey trainer / travels life with a monkey / autumn moon (©Sean Price)
  18. Полагается ему / заплатить раз в год налог. (©Александр Долин)
    Annually taxed / one bushel of rice [A very low quantity for the yearly rice tax.] (©Sean Price)
  19. Пять-шесть брёвнышек / прямо в лужу положить — / вот вам и мосток! (©Александр Долин)
    Five or six logs / freshly cut / soak in a puddle (©Sean Price)
  20. 足袋 = たび = таби — японские носки; 黑 = くろ = куро — чёрный; 道 = みち = мити —дорога, путь, улица.
    Прохожий в белых носках / Забрызган чёрной грязью. (©Вера Маркова)
    Перепачкались носки / в этой уличной грязи. (©Александр Долин)
    The socks are spotted / With the black dirt of the road. (©Makoto Ueda)
    He soils his tabi / on the black-dirt path [Tabi - the formal socks of Japanese costume, cloven at the big toe, to be worn with sandals.] (©Sean Price)
  21. Меченосец-то / быстрей господского коня / впереди рысит. (©Александр Долин)
    Sending off / his master’s swift horse / sword bearer (©Sean Price)
  22. А теперь и водонос / воду из ведра пролил (©Александр Долин)
    The apprentice spills / his water jug (©Sean Price)
  23. 戸 = と = то — дверь; 障子 = しょうじ = сё:дзи — раздвижная решетчатая дверь в японском доме, оклеенная бумагой; 屋 = や = я — дом, жильё.
    На окошках и дверях / занавески из рогожи — / продается дом. (©Александр Долин)
    Doors and sliding screens / Are all covered with mats / At this mansion for sale. (©Makoto Ueda)
    Doors and shōji / covered with straw mats / mansion for sale [Shōji — the sliding paper door and windows in Japanese architecture.] (©Sean Price)
  24. Перцы — «стражи потолка» — / красным цветом налились. (©Александр Долин)
    Nobody’s looking / pepper pods turn red (©Sean Price)
  25. Только шорх да шорх — / плетут обувь из соломы / ночью под луной. Александр Долин)
    Quietly weaving / straw sandals / in the moonlight (©Sean Price)
  26. Встала, вытряхнула блох... / Осень только началась. Александр Долин)
    Up to shake out the fleas / she wakes to autumn (©Sean Price)
  27. Никого в ней нет — / мышеловка на боку, / перевернута... Александр Долин)
    The box-trap / has fallen / but no mouse (©Sean Price)
  28. Уж не запихнуть в пазы / крышку старого ларя. (©Александр Долин)
    The lid is warped / and doesn’t fit the chest (©Sean Price)
  29. Открыта ветрам и дождю, /Стоит убогая хижина... /Недолговечный приют! (©Вера Маркова)
    В шалаш на лугу /удалиться, там пожить — /и назад прийти. Александр Долин)
    At a hermitage / The man stays for a while, And then takes off again. (©Makoto Ueda)
    A little while / in a grass hut / then he knocks it down (©Sean Price)
  30. Венец одинокой жизни — / Создан изборник стихов! (©Вера Маркова)
    Как же радостно узнать, / что выбрали твои стихи! (©Александр Долин)
    He is happy, living to an advanced age / fnd hearing about a new poetry anthology. (©Makoto Ueda)
    Glad to be alive: / news of an anthology [The wandering poet’s work has been chosen for an imperial anthology. This and the preceding verse suggest, perhaps, the monk Saigyō (1118-1190).] (©Sean Price)
  31. 様々= さまざま = самадзама — разнообразный, всевозможный / 品 = しな = сина — товар; вещь; качество / 恋 =こい = кои — любовь
    Cтарик перечел стихи, / Дрогнули воспоминанья... / Сколько раз он любил! (©Вера Маркова)
    О, кому сказать, / сколько мук я перенес / от причуд любви! Александр Долин)
    Various types of lovers / Who appeared in the past / Are recalled in mind. (©Makoto Ueda)
    Many ways there are / and many kinds there are / to love (©Sean Price)
  32. Конец один для поэта: / Нищета в закоулке глухом... (©Вера Маркова)
    В бренном мире всем дано, / как Комати, опочить... (©Александр Долин)
    In this fleeting world, no one can escape / The destiny of that famed poetess Komachi. (©Makoto Ueda)
    This floating life’s end: / we’re all Komachi [Ono-no-Komachi (c. 850), a poetess and famous beauty, was in legend said to have spent her final years as an impoverished, old hag.] (©Sean Price)
  33. Отчего — и сам не поймет! — / Глотает он жидкое варево, / А слезы в горле стоят... (©Вера Маркова)
    Отчего это? / Кашу нравится хлебать — / и при этом слезы лить? (©Александр Долин)
    Why is it / That her eyes are filled with tears / Over a bowl of porridge? (©Makoto Ueda)
    Why is it? / even sipping porridge / the tears come (©Sean Price)
  34. 廣 = ひろい =хирои – широкий, просторный / 板敷 = いたじき = итадзики – дощатый настил (пол)
    В доме, где нет хозяина, / Так широк опустевший пол! (©Вера Маркова)
    Без хозяина, поди, / в кухне попросторнее. Александр Долин)
    How spacious the wooden floor looks / When the master is away from home! (©Makoto Ueda)
    The master is away / how wide these floors seem! (©Sean Price)
  35. 手のひら — ладонь; 蚤 = のみ = номи — блоха; 蔭 = かげ = кагэ — тень
    Почесывая ладонь, / Сидит одинокий сторож / В тени вишневых цветов. (©Вера Маркова)
    На ладонь возьму — / пусть поползает и вошь / под вишнями в цвету! Александр Долин)
    Under cherry blossoms / A man watches a louse crawling / On the palm of his hand (©Makoto Ueda)
    He lets a louse / crawl in his palm / blossom shade (©Sean Price)
  36. 霞 = かすみ = касуми — дымка; лёгкий туман; 昼 =ひる = хиру — день, дневное время; полдень
    Не зыблется лёгкая дымка... / Сон затуманил глаза. (©Вера Маркова)
    Замерла недвижно дымка. / Тянет спать после обеда. Александр Долин)
    Not a breeze to stir the thin haze, The drowsiness of a spring day... (©Makoto Ueda)
    Motionless, the spring haze / noontime sleepiness (©Sean Price)

Ссылки