В Гою погостив

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

60. Всё ещё живу… 61. В Гою погостив… ~ нацу но цуки...
автор Мацуо Басё
62. Сувенир из Эдо…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


61.


 
в Гою погостив,
в Акасака поплыла
летняя луна.




Утагава Хиросигэ: 35-я станция Гою (из серии «53 станции Токайдо»)
Утагава Хиросигэ: 36-я станция Акасака (из серии «53 станции Токайдо»)

Комментарий:

нацу но цуки / Гою ёри идэтэ / Акасака я (5-7-5)
летняя луна / Гою оставив / [поплыла в] Акасака
(IB-61-1, HS-64, JR-64) 1676, лето.

Почтовая станция Гою находилась на полпути между Киото и Эдо (нынешний Токио). Акасака — пригород Эдо.

Кандзи:

夏 = なつ = нацу — лето
御油 = ごゆ = Гою — Гою (топ.)
出でる = いでて = идэру — приходить, оставлять, покидать
赤坂 = あかさか = Акасака — Акасака (топ.)

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 夏の月ごゆより出て赤坂や [61]
[ HS ] 夏の月御油より出でて赤坂や [64]
[ HK ] なつのつきごゆよりいでてあかさかや
[ CK ] なつのつきごゆよりいでてあかさかや
[ RN ] natsu no tsuki / Goyu yori ide te / Akasaka ya

Гою и Акасака — две из 53-х станций Токайдо[1]. Расстояние между Гою и Акасака всего 1,7 километров. Хайку означает: «Летняя Луна всходит и сразу заходит, как в Токайдо, отъезжая от станции Гою вскоре прибывают на станцию Акасака».

Обе станции были известными местами, где ходили многие проститутки. Като Сюсон замечает: «Полагаю, хайку косвенно рисует, как путник, остановившийся на ночь на станции Гою, на Акасака на расстоянии оттуда всего 1,7 километров снова задержан проституткой в ночлеге. [ ... ] Сочетание названий “Гою” и “Акасака” ассоциирующее красную Луну с маслом[2] — замечательно»; лит. 7, с. 84.

Примечания

  1. Токайдо (東海道 То:кайдо:) старый японский географический регион, который расположенный вдоль юго-восточного края острова Хонсю. Токайдо буквально означает «Восточный Морской Путь». Все 53 станции запечатлены в серии ксилографий Утагавы Хиросигэ.
  2. 油 в названии “御油” (Гою) означает «масло». А название “赤坂” (Акасака) буквально означает «красный склон». Речь идет в том, что упоминание о 御油 и 赤坂 вызывает образ красной (赤) Луны, пылающей как, фитиль в масле (油). (Примечание ИЯ).

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.