Вторю стихам Ян Бао «Ранняя весна» (Су Ши/Витковский)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Вторю стихам Ян Бао «Ранняя весна»
автор Су Ши
Перевод Евгения Владимировича Витковского.




ВТОРЮ СТИХАМ ЯН БАО

«РАННЯЯ ВЕСНА»



В бедных проулках бушуют вовсю
                                                   ветер и снегопад,
Однако полон примет весны
                                                   ваш превосходный сад.
Я бы не прочь на тощем коне
                                                   проехать сквозь бурю и снег,
Пенье красавиц в вашем саду
                                                   был бы послушать рад.

Досаду развеять очень легко —
                                                   надо прибегнуть к вину.
Мы постарели, — что толку роптать
                                                   на солнце и на луну?
Весёлое дело и день счастливый
                                                   трудно соединить.
Белые волосы, синее платье, —
                                                   заново песню начну.

Хотелось бы поле засеять мне —
                                                   давней мечты держусь.
Сети повесил бы вместо ворот —
                                                   бедности не стыжусь.
Службу оставить на три дня
                                                   свыше позволено мне.
Выспался сладко, проснулся и вот —
                                                   не ведаю, где нахожусь.




Примечания

© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.