Вступление (Кэрролл/Семёнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вступление("Алиса в стране чудес")
автор Льюис Кэрролл (1832—1898), пер. Сергей Николаевич Семёнов (р.1946)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alice's Adventures in Wonderland. — Дата создания: 1864, опубл.: 1865. Источник: poezia.ru
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Alisa-liddell-3.jpg

Алиса Лиделл(справа) со своими сёстрами, фотография Льюиса Кэролла, 1859


Cергей Семёнов:

Вступление ("Алиса в стране чудес")[1]


Скользили в полдень золотой
Мы словно насекомые,
Искусством малым хрупких плеч
И вёслами несомые,
Свой тщетно направляя путь
Рывками невесомыми.

О, злые Трое! Сказку вам
В дремотный этот час?!
Когда легчайший ветерок
Сморился и угас...
Вот, слабый голос, одолей
Три язычка зараз.

Но властно Прима: "Начинай!" -
- Повелевает. Нежно
Вслед Втора: "Путаницы ждём," -
- Роняет вздох надежды.
А Терца прерывает нас
Ежеминут..., не реже.

И движимы дитя-мечтой,
В фантазии за нею
Нисходим в новый дикий край -
- Страну Чудес, - немея,
Средь воркотни несметных птиц
Её вспугнуть не смея.

Когда источники фантазии
История сушила,
И Изнемогший говорил:
"В другой раз, я не в силах", -
"Сейчас - другой раз!" - голоса
Счастливые вопили.

Так сказка про Страну Чудес
Росла мало-помалу.
Событья странные её
Придуманы. Отчалил
Домой весёлый экипаж,
Устало солнце жалить.

Твоя история, Алиса!
Её рукою кроткой
Там помести, где детства снов
Ковёр волшебный соткан.
Как чтил венок бы пилигрим,
Память страны далёкой.


Санкт-Петербург, 2016


Lewis Carroll :

Introduction from Alice's adventures in Wonderland


All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth
Her edict “to begin it”:
In gentler tones Secunda hopes
“There will be nonsense in it!”
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast –
And half believe it true.

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
“The rest next time – “ “It is next time!”
The happy voices cry.

Thus grew the tale of wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out –
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.

Alice! A childish story take,
And, with a gentle hand,
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band.
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
Pluck’d in a far-off land.


publ. 1865

© Сергей Николаевич Семёнов, Перевод.

Примечания

  1. Полный перевод - [1]



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.