Времена года рыбака (Юн Сон До/Ахматова)/Весна

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Времена года рыбака. Весна
автор Юн Сон До (1587—1671), пер. Анна Андреевна Ахматова (1889—1966)
Язык оригинала: ko. — Источник: world.lib.ru • Поэма
{{#invoke:Header|editionsList|}}


ВРЕМЕНА ГОДА РЫБАКА



Весна

I

Над рекой рассеялся туман,
Над горою засияло солнце.
Лодку выводи, рыбак, скорей!

Вот ночная отошла вода,
И уже идет вода дневная,
Ты плещи, весло моё, плещи!

Пусть селенье у реки в цветах,
Мне милей краса цветов нагорных!

II

О, какой сегодня жаркий день,
Из глубин речных всплывают рыбы.
Якорь выбирать пора, рыбак!

Чайки белые вдвоём, втроём
Мечутся тревожно над рекою.
Ты плещи, весло моё, плещи!

Удочка со мной. А взял ли я
На дорогу и вина в кувшине?

III

Ветерок с востока веет к нам,
И приятен плеск волны зелёной.
Парус подымать пора, рыбак!

И, на запад направляя путь,
Озером восточным я любуюсь.
Ты плещи, весло моё, плещи!

Вот я гору миновал одну,
А за ней другая показалась.

IV

Чей-то голос, не кукушка ль там?
Что там зелено - неужто ивы?
Ты греби, греби туда, рыбак!

Исчезая и всплывая вновь,
Сквозь туман селенье показалось.
Ты плещи, весло моё, плещи!

В омуте прозрачном подо мной
Рыбы серебристые резвятся.

V

Солнце жарко льет полдневный луч,
И вода в реке как будто масло.
Ты греби, греби туда, рыбак!

Что на месте мне одном стоять,
Рыбу я ловить повсюду стану.
Ты плещи, весло моё, плещи!

Но «Чиста Цанланская вода»,[1]
Вспомнил — и совсем забыл про рыбу.

VI

Угасает поздняя заря.
Лов закончен! Снова в путь обратный!
Парус опускай, рыбак, скорей!

А цветы и ивы на холмах
Новые за каждым поворотом.
Ты плещи, весло моё, плещи!

Здесь ли к трём правителям страны[2]
Мне терзаться завистью прилично?

VII

Как душисты травы и цветы!
Отвезу домой я орхидею.
Ты ладью останови, рыбак!

Лепестком ладья твоя плывет;
Чем ты нагрузил её сегодня?
Ты плещи, весло моё, плещи!

Из дому я в ней увёз туман,
А везу в ней лунный свет обратно.

VIII

Опьянев, я было лег на дно,
Но спускаться надо за пороги.
Лодку привяжи свою, рыбак!

Лепестками роз полна река -
Я в страну волшебную заехал.
Ты плещи, весло моё, плещи!

Как теперь далеко от меня
Прах багровый суетного мира!

IX

Любоваться я хочу луной,
Что сияет сквозь навес над лодкой.
Якорь брось, рыбак, скорей на дно!

Неужели надо мною ночь?
Слышен явственно кукушкин голос.
Ты плещи, весло моё, плещи!

Мой восторг не ведает границ,
Не хочу я вспоминать о доме.

X

Но светает, больше ночи нет.
Быть и завтра ей такой короткой.
Вот сюда причаливай, рыбак!

Опершись на палку, подхожу,
Двери я ищу в своём жилище.
Ты плещи, весло моё, плещи!

Здесь решил я провести всю жизнь,
Как рыбак, в уединенье мирном.



Примечания

  1. «Чистая Цанланская вода» — строка стихотворения, цитируемого Цюй Юанем в произведении «Отец-рыбак» (см. Цюй Юань, Стихи, Гослитиздат, 1956). Смысл строки — в этом мире все спокойно. Вспомнив эти стихи, Юн Сон До задумывается над своей судьбой, в которой, по его мнению, много общего с судьбой Цюй Юаня.
  2. «Три правителя страны» — три высшие государственные должности в феодальной Корее того времени.