Взглянув на лик цветка

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

7. Моросящий дождь... 8. Взглянув на лик цветка... ~ хана но као ни...
автор Мацуо Басё
9. Слива расцвела — ветер...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


8.


взглянув на лик цветка,
за дымкою укрылась
луна стыдливо



Хаями Гёсю (1894—1935): 春の宵 — «Весенний вечер» (1934)

Комментарий:

хана но као ни / харэутэ ситэ я / обородзуки (6-7-5)
лицо цветка / испытывает стыд / туманная луна
(IB-8, HS-24, JR-24) 1667, весна.

Здесь опять двусмысленность — из текста не вполне ясно кто кого стыдится — луна цветка, или цветок луны. Однако, поскольку это луна скрывается за дымкой тумана, то, естественно предположить, что это она испытывает стыд перед красотой лица цветка. Слово 花 (хана), как правило, относится к цветению сакуры.

Вариант перевода:

стыдливая луна
за пеленой тумана —
красив лик цветка!

Более ранний вариант перевода (2004):

цветок мой так красив,
что с досады у луны
искривился лик.

Это хайку переводили на русский язык: В. Маркова, В. Соколов, Г. Монзелер.

Кандзи

花 = 華 = はな = хана — цветок, цветение, расцвет, соцветие; особ.: вишнёвый цвет, цветение сакуры
顔 = かお = као — лицо; выражение лица, вид
晴れ = はれ — ясная погода
朧月 = おぼろづき = обородзуки — затуманенная луна

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 花の顏に晴うてしてや朧月 [8]
[HS] 花の顔に晴れうてしてや朧月 [24]
[HK] はなのかほにはれうてしてやおぼろづき
[CK] はなのかおにはれうてしてやおぼろづき
[RN] hana no kao ni / hareute shite ya / oborozuki

Означает: «Луна сидит за туманом, тускло сияет: смущается ли она перед лицом сакуры на вершине красоты?»

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.