Ветерок весны

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

12. Бутон не раскрылся... 13. Ветерок весны... ~ хару казэ ни...
автор Мацуо Басё
14. Лето близится...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


13.


ветерок весны
хочет, чтобы меж цветов
смех не умолкал



Комментарий:

хару казэ ни / фукидаси варау / хана могана
весенний ветер / дует заставляя хохотать /цветы!
(IB-13, HS-29, JR-29) 1667/8, весна.

Кандзи

春 = はる= хару — весна
風 = かぜ= кадзэ — ветер
吹き出し = фукидаси — дующий
笑 = わらう[1] = варау — смеяться, улыбаться, хохотать
花= はな= хана — цветок, цветение, расцвет, соцветье; особ.: вишнёвый цвет

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 春風にふき出し笑ふ花も哉 [13]
[HS] 春風に吹き出し笑ふ花もがな [29]
[HK] はるかぜにふきだしわらふはなもがな
[CK] はるかぜにふきだしわらうはなもがな
[RN] harukaze ni / fukidashi warau / hana mogana

«Задул весенний теплый ветер. Если бы все сакуры, радуясь этому, вспыхнули...».
吹き出し笑ふ «фукидаси варау» — «смеяться громко, раскатисто, внезапно».

Примечания

  1. Я считаю, что здесь нотация японской хираганой стандартизирована по современным правилам (CK). わらふ — вот нотация по историческому правилу (HK). (ИЯ)

© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.