Весна (Шекспир/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Весна
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Spring. — Источник: Игорь Стравинский. Вокальная музыка. Вып. I / Составление и комментарии И. Вершининой. М., Советский композитор, 1982.
Другие страницы с таким же названием 


Д. Смирнов-Садовский:

ВЕСНА

(Из комедии «Бесплодные усилия любви»)

Когда с фиалкой голубой,
Сплетают стебли васильки,
И над зелёною травой
Краснеют маков лепестки,
Тогда кукушки по слогам
Кричат смущённым женихам:
Ку-ку!
Ку-ку! Ку-ку! От этих слов!
Мрачнеют взоры женихов.

Когда, как соловей, поёт,
Свирель в руках у пастуха,
И пахарь на заре встаёт,
Услышав песню петуха,
Тогда кукушки по слогам
Кричат смущённым женихам:
Ку-ку!
Ку-ку! Ку-ку! От этих слов!
Мрачнеют взоры женихов.

1981

William Shakespeare:

Spring

(From "Love's Labour's Lost")

When daisies pied and violets blue,
And lady-smocks all silver-white,
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!—O word of fear,
Unpleasing to a married ear!

When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen’s clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!—O word of fear,
Unpleasing to a married ear!

1590

© Д. Смирнов-Садовский, Перевод.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.


Другие переводы: