Весна (Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Весна («Чу, свирель!...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Spring. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789, перевод: 1963, опубл.: Перевод: 1969. Источник: Библиотека Мошкова
Другие страницы с таким же названием 
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 22 SPRING
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 23 SPRING

Самуил Маршак:

[15.] Весна

Чу, свирель!
Смолкла трель...
Соловей —
Меж ветвей.
5Жаворонок в небе.
Всюду птичий щебет.
Весело, весело
Встречаем мы весну!


Рады все на свете.
10Радуются дети.
Петух — на насесте.
С ним поем мы вместе.
Весело, весело
Встречаем мы весну!


15Милый мой ягненок,
Голосок твой тонок.
Ты ко мне, дружок, прильни,
Язычком меня лизни.
Дай погладить, потрепать
20Шерстки шелковую прядь.
Дай-ка поцелую
Мордочку смешную.
Весело, весело
Встречаем мы весну

Опубл. 1969

Blake:

[15.] Spring[2]

Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
5Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year

10Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small,
Cock does crow
15So do you.
Merry voice
Infant noise
Merrily Merrily to welcome in the Year

Little Lamb
20Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
25Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year

ca.1784 — 1789 London

Примечания

Как заметил Джеффри Кинс: «Утончённая фактура этого стихотворения не поддаётся комментированию». Его короткие строки с простыми сдвоенными рифмами как бы озвучивают всеобщее ликование по поводу наступления весны: флейта — птицы — соловей — жаворонок — мальчик — девочка — петух — корова — ты сам — младенец — Агнец. Они трижды замыкаются более длинной сторокой-рефреном. Особый акцент делается на Агнце — символе Христа — ему посвящена вся третья заключительная строфа. На Блейковской иллюстрации, сопровождающей текст изображены в начале женщина, сидящая под деревом с младенцем на её коленях, протянувшего ручки к стаду овец; в конце младенец, ласкающий агнца, а между ними четыре крылатые ангелоподобнык фигуры расположившихся в закрученных спиралевидных ветвях. Известны также переводы В. Топорова, С. Степанова. (DS)

  1. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Также: Уильям Блейк, Стихи, Москва, «Прогресс», 1982. Весна. — При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы

Spring / Весна

Песни невинности Уильяма Блейка

© Samuil Marshak. Translation. / © Самуил Яковлевич Маршак.



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.