Весна! а у меня

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

124. На скрещенных ветвях… 125. Весна! а у меня… ~ хару тацу я…
автор Мацуо Басё
126. Белые мальки…
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.



125.


весна! а у меня
с прошлого года рису —
полная тыква




Утагава Кунисада: Обезьяна с тыквой верхом на рыбе.

Комментарий:

хару тацу я / аратоси фуруки /комэ госё: (5-7-5)
пришла весна / в Новый год со старого / пять сё риса
(IB-125, HS-186, JR-187) 1681, Новый год (у JR датировано 1684)

Го сё: (五升) или «пять сё» равняется девяти литрам — столько риса хранилось у Басё в большой полой тыкве-горлянке. Ученики Басё в качестве платы за обучение постоянно наполняли эту тыкву рисом, и таким образом их учитель мог жить безбедно. Существует несколько, не менее четырёх, версий этого хайку, где изменения касаются первых двух строк; последняя строка остаётся неизменной. В одной из версий Басё восклицает: «Как я богат!» (см. лит. 9, c. 268.).

Вариант перевода:

Новый год настал —
а риса полон мешок
с прошлого года!

Кандзи:

春 = はる = хару — весна
立 = たつ = тацу — вставать, подниматься, учреждать, наступать, начинаться
新年 = しんねん = синнэн — Новый год
古き = ふるき = фуруки — старый
米 = こめ = комэ — рис
五升 = ごしょう = го сё: — пять сё (сё — мера объёма в 1,8 литра)

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 春立や新年ふるき米五升 [125]
[HS] 春立や新年古き米五升 [186]
[HK] はるたつやしんねんふるきこめごしよう
[CK] はるたつやしんねんふるきこめごしょう
[RN] haru tatsu ya / aratoshi furuki / kome go­shō

春立 хару тацу: см. 立春 в IB-1. Здесь означает, что сразу наступили и весна, и Новый год.
Соединение прошлогоднего риса (дружба) с Новым годом (свежесть весной) — Басё в бедной хижине воспевает и то, и другое с искренним удовольствием.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.