Венецианским художникам (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Венецианским художникам
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 32. To Venetian Artists from Notebook, p. 60-61, reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Сатирические стихи и эпиграммы». Дата создания: c.1808-11 пер. 2016. Источник: частные архивы
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Д. Смирнов-Садовский:

Венецианским художникам

Бог — колорит, как объяснил нам Ньютон,
А контур — чёрт, которым мир опутан.
Повеселю-ка басней вас, однако:
Плыла однажды по реке собака,
Украденная кость была в её зубах
И отражалась в зыблемых волнах,
То с севера дул ветерок, то с юга,
О, красота! — подумала ворюга, —
Всё «кьяроскуро» — колорит и свет,[1]
А контура здесь и в помине нет!
Хвать, хвать! «Куда ж вы, косточки плывёте?
Уж нет ни отражения, ни плоти…
Но лучше так, — собака говорит, —
Для тех, кто понимает колорит».

1808-11 (перевод 27 октября 2016, Сент-Олбанс)
Blake manuscript - Notebook - page 060

Blake:

To Venetian Artists

That God is Colouring Newton does shew
And the devil is a Black outline all of us know[2]
Perhaps this little Fable may make us merry
A dog went over the water without a wherry
A bone which he had stolen he had in his mouth
He cared not whether the wind was north or south
As he swam he saw the reflection of the bone
This is quite Perfection, one Generalizing Tone[3]
Outline Theres no outline Theres no such thing
All is Chiaro Scuro Poco Piu its all Colouring
Snap. Snap! he has lost shadow & substance too[4]
He had them both before now how do ye do
A great deal better than I was before
Those who taste colouring love it more & more[5]

c.1808-11, London
Blake manuscript - Notebook - page 061

Примечания

Стихотворение из «Записной книжки» (Манускрипта Россетти), с. 60-61, 1808-11 г. Блейк считал, что подчёркнутая линеарность и выразительность контура в изобразительном искусстве для Фюссли, Рафаэля, Дюрера, Микеланджело, так же как и для него самого, имеют первостепенное значение. Он сравнивал контур в изобразительном искусстве с мелодией в музыке, говоря: «В Природе нет Контура, но он есть у Воображения. В Природе нет Мелодии, но у Воображения она есть. В Природе нет сверхъестественного, и она погибает: Воображение же – сама вечность»[6]. Именно за размывание контура и пристрастие к кьяроскуро, Блейк критиковал венецианских и фламандских художников, а также их английских подражателей, которые в свою очередь считали идеи Блейка и Фюссли устаревшими. В качестве аргумента против них Блейк по-своему пересказывает басню Эзопа, известную как «Собака с куском мяса».

  1. «Кьяроскуро» (chiaroscuro) – здесь, искусство светотени у венецианских и фламандских мастеров.
  2. After 2nd line there is an insertion: “Perhaps this little Fable &c”.
  3. one Generalizing Tone – 1st: heres two for one; 2nd: what a brilliant tone (del.).
  4. Snap. Snap! he has – 1st: He snapd & 1 st rdg del; 2nd: Then he snapd & (del.).
  5. Those who taste colouring – Ive tasted shadow & (del.).
  6. Воображение же – сама вечность... Призрак Авеля, 1822, C3 270.


© Д. Смирнов-Садовский, перевод



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.