Вала, или Четыре Зоа/63

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа}} Вала, или Четыре Зоа/63 (Ночь 5, с. 63) — Vala, or The Four Zoas/63 (Night 5, p. 63)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС
Вала, или Четыре Зоа}} →
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman
{{#invoke:Header|editionsList|}}
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.63.ms.300.jpg


[с. 63 (V 167-197)]


В скале железной, протянувшись глубоко под землю
До центра самого, обвившись вкруг него; другим концом
Врастая в тело Орка, ставши с ним одно — жизнь Демона
Питала эту цепь живую. Ужас, горе, гнев, отчаянье
5 Накрыли хладной тучей мать с отцом, склонившихся в рыданьях
Над страшным юношей, пока без сил они не пали наземь.

Но адовой травой им натерев виски, Уртоны Призрак
Вернул их к жизни. Все их жалобы и причитанья
Я здесь не опишу, но с той поры вся жизнь их стала скорбью.

10 Когда, погоревав, они брели обратно в Голгонузу,
На Дрантона пути у Энитармон в сердце сокровенные врата
То раскрывались, то смыкались со смертельной болью.
И сквозь раскрытые врата она узрела Валу,
Что в сердце всхлипывала, оживая, а в глубинах тёмных
15 Ахания рыдала, разрастались адовые корни
От цепи ревности, и доносился вой свирепый Орка —

Он рвался из пещеры и ревел, как ураган,
Что с юга и до севера всю землю сотрясает.

Уризен в страхе трепетал, услышав жуткий вой,
20 Что рушит скалы и колеблет Вечности Врата,
Вмороженные в лёд, и трон его рассыпался на части.
Уризен трясся в ужасе, гигантская пещера колыхалась.

Горюя, заперся Уризен в логове Уртоны:

«О каково Уризену ютиться в этих мрачных стенах!
25 Давно ль мой царский трон стоял на склоне серебристом,
Где жили мудрости сыны, где девы услаждали
Нас пеньем нежным? Ныне там лишь скалы запустенья.

Где были гнёзда лебедей, теперь плодятся черепахи,
Где струны арф звенели, ныне каркают вороны,
30 На месте мудрости садов — могильные холмы,
И кости мертвых тщетно я слезами орошаю.

Page 63 (V 167-197)]


Into the iron rock & grew a chain beneath the Earth
Even to the Center wrapping round the Center & the limbs
Of Orc entering with fibres. became one with him a living Chain
Sustained by the Demons life. Despair & Terror & Woe & Rage
5 Inwrap the Parents in cold clouds as they bend howling over
The terrible boy till fainting by his side the Parents fell

Not long they lay Urthonas spectre found herbs of the pit
Rubbing their temples he reviv'd them. all their lamentations
I write not here but all their after life was lamentation

10 When satiated with grief they returnd back to Golgonooza
Enitharmon on the road of Dranthon felt the inmost gate
Of her bright heart burst open & again close with a deadly pain
Within her heart Vala began to reanimate in bursting sobs
And when the Gate was open she beheld that dreary Deep
15 Where bright Ahania wept. She also saw the infernal roots
Of the chain of Jealousy & felt the rendings of fierce howling Orc

Rending the Caverns like a mighty wind pent in the Earth
Tho wide apart as furthest north is from the furthest south

Urizen trembled where he lay to hear the howling terror
20 The rocks shook the Eternal bars tuggd to & fro were rifted
Outstretchd upon the stones of ice the ruins of his throne
Urizen shuddring heard his trembling limbs shook the strong caves

The Woes of Urizen shut up in the deep dens of Urthona

Ah how shall Urizen the King submit to this dark mansion
25 Ah how is this! Once on the heights I stretchd my throne sublime
The mountains of Urizen once of silver where the sons of wisdom dwelt
And on whose tops the Virgins sang are rocks of Desolation

My fountains once the haunt of Swans now breed the scaly tortoise
The houses of my harpers are become a haunt of crows
30 The gardens of wisdom are become a field of horrid graves
And on the bones I drop my tears & water them in vain



Примечания

[с. 63 (V 167-197)]

11. На Дрантона пути... — название этого пути встречается у Блейка дважды — здесь и далее в зачёркнутой строке Седьмой ночи. По мнению Блума, 957, Блейк, вероятно хотел развить это понятие в символ раскаивающейся природы.

20. Вечности Врата... — у Блейка здесь Eternal bars, а в других местах Polar Bar, по-видимому по аналогии с «Одиссеей» Гомера, где люди входят в подземный мир через ворота на севере.

24. «О каково Уризену ютиться... — начало жалобной песни Уризена, пропетой им в «логове Уртоны» или в павшем мире, построенном Лосом. Песнь это длится до конца Пятой Ночи. Эрдман видит в ней историческую аналогию с сумасшествием короля Георга III. В эпилоге «Бракосочетания Небес и Ада» (Песнь Свободы, 15-16), Блейк описывает, как Уризен (завистливый король) и вся его рать попадают в «логово Уртоны», и падение Уризена ассоциируется с падением мильтоновского Сатаны в Потерянном рае.



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.