Вала, или Четыре Зоа/61

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа}} Вала, или Четыре Зоа/61 (Ночь 5, с. 61) — Vala, or The Four Zoas/61 (Night 5, p. 61)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС
Вала, или Четыре Зоа}} →
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman
{{#invoke:Header|editionsList|}}
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.61.ms.300.jpg


[с. 61 (V 104-134)]


Уртоны молот, ужасаясь, плющил медные заклёпки,
И демон, распалясь десятикратным гневом, вырывался,
И выл всё громче, громче, громче, пламенем своим
Рассеивая мрак, сражаясь с Тармаса волной, Уризена снегами.
5 Так яростный огонь из демона бессмертного струился,
Объяв его кругом, и всё сильнее распалялся.
В испуге Лос укутал Энитармон облаком прохладным,
В извивах лабиринта своего укрыв её поглубже,
А Призрака оставил сторожить разгневанного беса.

10 Привыкшие к родительской любви его младые члены,
Теперь, как бы в насмешку были скованы цепями, пламя
Не угасало в них, поддерживая жизнь, вливая силы
Из Вечности миров. И сотни тысяч духов жизни
О демоне скорбя, на каждый зов его спешили
15 Чтоб, выслушав его, нестись в небесные пределы,
И возвратиться с пищей и вином, иль устремиться в бездну
Дабы утехи чувствам принести и гнев его неистовый сдержать.
Его глаза, два светоча души, сжимались или расширялись,
Сжимаясь, взор его пронзал всю толщу гор бескрайних,
20 Зрел жилы золота и серебра, упрятанные Валой,
В рожденья тайны проникал и в таинства души.
А, расширяясь, зрел он ужасы Луны и Солнца,
Планет иль постигал орбиты огненных комет.
Дыша, он извергал огонь, а кудри были, словно чаща,
25 Где лев сверкает взором, тигр рычит и воет волк,
А на скале над самой пропастью гнездо орлицы.
Грудь демона была как небо звёздное со всеми сферами его,
Что в реки радости втекают. Там пили, пели и смеялись
Кузнечик, муравей и мотылёк, а золотая моль
30 Построила там дом и приготовила постель из шёлка.
 

[Page 61 (V 104-134)]


The hammer of Urthona smote the rivets in terror. of brass
Tenfold. the Demons rage flamd tenfold forth rending
Roaring redounding. Loud Loud Louder & Louder & fird
The darkness warring With the waves of Tharmas & Snows of Urizen
5 Crackling the flames went up with fury from the immortal demon
Surrounded with flames the Demon grew loud howling in his fires
Los folded Enitharmon in a cold white cloud in fear
Then led her down into the deeps & into his labyrinth
Giving the Spectre sternest charge over the howling fiend

10 Concenterd into Love of Parent Storgous Appetite Craving
His limbs bound down mock at his chains for over them a flame
Of circling fire unceasing plays to feed them with life & bring
The virtues of the Eternal worlds ten thousand thousand spirits
Of life lament around the Demon going forth & returning
15 At his enormous call they flee into the heavens of heavens
And back return with wine & food. Or dive into the deeps
To bring the thrilling joys of sense to quell his ceaseless rage
His eyes the lights of his large soul contract or else expand
Contracted they behold the secrets of the infinite mountains
20 The veins of gold & silver & the hidden things of Vala
Whatever grows from its pure bud or breathes a fragrant soul
Expanded they behold the terrors of the Sun & Moon
The Elemental Planets & the orbs of eccentric fire
His nostrils breathe a fiery flame. his locks are like the forests
25 Of wild beasts there the lion glares the tyger & wolf howl there
And there the Eagle hides her young in cliffs & precipices
His bosom is like starry heaven expanded all the stars rings
Flow into rivers of delight. there the spontaneous flowers
Drink laugh & sing. the grasshopper the Emmet & the Fly
30 The golden Moth builds there a house & spreads her silken bed


Примечания

[с. 61 (V 104-134)]

2. Демон... — здесь и далее (строки 5, 14, 27) Блейк, говоря об Орке, неизменно называет его «демоном».



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.