Вала, или Четыре Зоа/59

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа}} Вала, или Четыре Зоа/59 (Ночь 5, с. 59) — Vala, or The Four Zoas/59 (Night 5, p. 59)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС
Вала, или Четыре Зоа}} →
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman
{{#invoke:Header|editionsList|}}
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

BB209.1.59.MS.300.jpg


[с. 59 (V 46-73)]


«Где Вала дивная, пророчица печали, что с небес
Низвергла тело Человека в эту бездну мрака?
Где слёз и вздохов нежный рой? Брось клич в полях кровавых,
Яви свой грозны дух, лук и колчан таинственных огней!

5 Возьми свой чёрный лук из адовых глубин и тетиву,
Потуже натяни, чтоб вместе с воем нашим стрелы чёрные твои
Запели в небе, как тогда в долинах Света,
Когда Уртона слёзы лил, терзаясь мукой тайной,

Он плакал и, на части разрываясь, голову склонял
10 На Вечности утёс, зияющий над мраком бездны,
Гремела буря, бушевал всепожирающий огонь в его груди,
Где проклятые сыновья его в цепях томились,

Дыша кровавой местью и зубами скрежеща от боли,
Он Духа-великана выпустил на волю в мрак кромешный,
15 И тёмная жена, та, что была божественно прозрачной,
Под рёбрами его змей огнедышащих рожала

Но ныне время к Луве возвратилось! Энитармон
Из лона своего тебя являет. Клич военных труб
Зовёт: пусть выйдет, Вала , из обманчивого мрака,
20 И из хрустального колчана гнев прольет на гнев!»
 
Так пели демоны вкруг Орка красного, вкруг слабой Энитармон.
Струились пот и кровь по телу Лоса, огненные веки
Его поникли, чудо подержав в руках, ушел бродить он,
Рыдая и дрожа в глубины мрачной бездны.

25 В пещере тёмной Энитармон нянчила младенца,
И рядом с нею Лос скорбел с терзанием во взоре.
Пока кормила грудью Энитармон огненного сына,
Лос возводил вокруг неё колонны из железа,

[Page 59 (V 46-73)]


Where is Sweet Vala gloomy prophet where the lovely form
That drew the body of Man from heaven into this dark Abyss
Soft tears & sighs where are you come forth shout on bloody fields
Shew thy soul Vala shew thy bow & quiver of secret fires

5 Draw thy bow Vala from the depths of hell thy black bow draw
And twang the bow string to our howlings let thine arrows black
Sing in the Sky as once they sang upon the hills of Light
When dark Urthona wept in torment of the secret pain

He wept & he divided & he laid his gloomy head
10 Down on the Rock of Eternity on darkness of the deep
Torn by black storms & ceaseless torrents of consuming fire
Within his breast his fiery sons chaind down & filld with cursings

And breathing terrible blood & vengeance gnashing his teeth with pain
Let loose the Enormous Spirit in the darkness of the deep
15 And his dark wife that once fair crystal form divinely clear
Within his ribs producing serpents whose souls are flames of fire

But now the times return upon thee Enitharmons womb
Now holds thee soon to issue forth. Sound Clarions of war
Call Vala from her close recess in all her dark deceit
20 Then rage on rage shall fierce redound out of her crystal quiver

So sung the Demons round red Orc & round faint Enitharmon
Sweat & blood stood on the limbs of Los in globes. his fiery Eyelids
Faded. he rouzd he siezd the wonder in his hands & went
Shuddring & weeping thro the Gloom & down into the deeps

25 Enitharmon nursd her fiery child in the dark deeps 25
Sitting in darkness. over her Los mournd in anguish fierce
Coverd with gloom. the fiery boy grew fed by the milk
Of Enitharmon. Los around her builded pillars of iron


Примечания

[с. 59 (V 46-73)]. Весь текст страницы разделён на катрены: первые пять из них являются песней демонов из преисподней.

1. Где Вала дивная, пророчица печали, что с небес... — демоны призывают Валу, поскольку для Лувы, ныне возрождённого в образе Орка, она является женской ипостасью.

4. колчан таинственных огней... — здесь это символ искушения, соблазна.

8-16. Когда Уртона слёзы лил, терзаясь мукой тайной... — сцена падения Уртоны/Лоса и отделения от него духа-великана (или Призрака) и эманации (Энитармон). Семь строк из этого описания с некоторыми изменениями повторены в поэме Иерусалим 40[36]:32-42.

22-28. Струились пот и кровь по телу Лоса... — Лос терзается ревностью к сыну.




© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.