Вала, или Четыре Зоа/56

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа}} Вала, или Четыре Зоа/56 (Ночь 4, с. 56) — Vala, or The Four Zoas/56 (Night 4, p. 56)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС
Вала, или Четыре Зоа}} →
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman
{{#invoke:Header|editionsList|}}
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.56.ms.300.jpg
[с. 56 Первый фрагмент (IV 238-253)]


«Господь-Спаситель, если б ты был здесь, не умер бы наш брат,
Но знаем и теперь, что б ты ни попросил у Бога,
Он даст тебе. Мы, женщины, по слабости не смеем
Свой взор воздеть на Горние палаты. Смилуйся, явись
5 В одеждах Лувы, чтоб смогли тебя мы лицезреть
И дальше жить. Взгляни, Смерть Вечная пришла в Беулу!
Мы гибнем, мы потеряны, коль ты не дашь нам места,
Где мы под сенью крыл твоих укрыться сможем, ибо
Мы то, что есть, нас время истребляет — зимним днём
10 Уходим мы, и Вечности чудес нам не узреть!» —

Такие речи Эманации вели в Беуле в час,[1]
Когда померкло всё кругом, и в Небе вздох раздался.
Труп Альбиона[2] на скале лежал, а Время и Пространство
Волнами бурными окатывали тело, как Полипа
15 Приросшего ко дну морскому — так и Человеку
Смерть форму придала ужасного Полипа Смерти.

Спаситель ласковый и нежный, преклонясь над трупом,
Сказал: «Должны поверить вы, что брат воскреснет ваш!»
Сперва он создал непрозрачности предел и Сатаной назвал
20 (Есть в каждой человеческой груди такой предел),
Затем он создал сжатия предел, назвав его Адамом —
Ещё до их рождения, не знающих ни о добре, ни зле.

Тогда Колеса Звездные длань Божью ощутили.
Предел был предан Вечной Смерти. Чуял Лос его
25 И в страхе зрел как Бог седьмой печи перстом коснулся;
И видел как божественная длань взметнулась над печами,
За бесконечностью пропав в кромешном мраке.[3]

[page 56 First Portion (IV 254-279)]


Lord. Saviour if thou hadst been here our brother had not died
And now we know that whatsoever thou wilt ask of God
He will give it thee for we are weak women & dare not lift
Our eyes to the Divine pavilions. therefore in mercy thou
5 Appearest clothd in Luvahs garments that we may behold thee
And live. Behold Eternal Death is in Beulah Behold
We perish & shall not be found unless thou grant a place
In which we may be hidden under the Shadow of wings
For if we who are but for a time & who pass away in winter
10 Behold these wonders of Eternity we shall consume

Such were the words of Beulah of the Feminine Emanation[4]
The Empyrean groand throughout All Eden was darkend
The Corse of Albion[5] lay on the Rock the sea of Time & Space
Beat round the Rock in mighty waves & as a Polypus
15 That vegetates beneath the Sea the limbs of Man vegetated
In monstrous forms of Death a Human polypus of Death

The Saviour mild & gentle bent over the corse of Death
Saying If ye will Believe your Brother shall rise again
And first he found the Limit of Opacity & namd it Satan
20 In Albions bosom for in every human bosom these limits stand
And next he found the Limit of Contraction & namd it Adam
While yet those beings were not born nor knew of good or Evil

Then wondrously the Starry Wheels[6] felt the divine hand. Limit
Was put to Eternal Death Los felt the Limit & saw
25 The Finger of God touch the Seventh furnace in terror
And Los beheld the hand of God over his furnaces
Beneath the Deeps in dismal Darkness beneath immensity[7]


Примечания

  1. 11-16 написаны поверх других шести стёртых строк.
  2. В первом варианте было «Человека» вместо «Альбиона» (зачёркн.)
  3. Строка написана поверх стёртого указания: «Конец Четвёртой Книги».
  4. 11-16 are written over 6 erased lines.
  5. Albion instead of Man (del.).
  6. Starry Wheels instead Deep beneath (del.).
  7. Written over erased “The End of the Fourth Book”.

[с. 56 (IV 254-279)]

1. не умер бы наш брат… — в Евангелии (см. предыдущее примеч.) речь идёт о Лазаре, зесь же — о Вечном Человеке.
8. Где мы под сенью крыл твоих укрыться сможем… — ср. Псал. 16:8: «В тени крыл твоих укрой меня».
9-10. …нас время истребляет — зимним днём / Уходим мы, и Вечности чудес нам не узреть!" У Блейка смысл затемнён из-за нестандартной грамматики, а так же потому, что следующие 6 строк написаны поверх других, стёртых и не поддающихся точному прочтению. Стивенсон (357) предлагает читать фразу «we shall consume» (мы истребим) как «we shall be consumed» (мы будем истреблены).
19-22. Два предела (Two Limits) — непрозрачность (или непроницаемость, Opake) названа Сатаной, и сжатие (Contraction) — Адамом, — по Блейку были созданы для исправления ошибки на Небесах. Спаситель создаёт их в груди Альбиона, и когда предел сжатию положен, Альбион начинает пробуждаться к жизни " (VII:16). В поэме «Мильтон» эти пределы положены после избрания Молоха — второго из «глаз Бога». Далее поясняется (Лист 29:35-39), что "Случайность… стала непроницаемой и бесконечной, но Божественный Спаситель с помощью математики Лоса превратил её в твёрдую субстанцию, назвав непроницаемость — Сатаной, а твёрдость — Адамом. В поэме «Иерусалим» Блейк добавляет: "Но нет предела разрастанию (Expansion); и нет предела прозрачности (Translucence).
23. Колеса Звездные (Starry Wheels) — круговращение звёзд.

© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.