Вала, или Четыре Зоа/55b

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа}} Вала, или Четыре Зоа/55а (Ночь 4, с. 55b) — Vala, or The Four Zoas/55a (Night 4, p. 55b)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС
Вала, или Четыре Зоа}} →
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman
{{#invoke:Header|editionsList|}}
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

BB209.1.55.MS.300.jpg


[с. 55 Второй фрагмент (IV 280-299)]


16 Лос, ужаснувшись, прекратил свой труд и выронил из рук
Тяжёлый молот, огнь его потух, всё скрыв за копотью и дымом.
Бессмертный бушевал, гремел, стонал, метался,
Сквозь смертный сон его объявший; леденящий страх
20 Взор Лоса наполнял, пока мятущегося Демона
Ковал он, и теперь от вида человечности
Порабощённой, стал он тем, что было пред его глазами,
Так прекратился Лос в подобие того, что создал сам.

[Живой кровавый шар дрожал и проростал корнями; на ветру
25 Артерии, наполненные кровью, молоком, слезами извивались
И корчились от вечных мук; и вот, вопящая трепещущая форма
Жены, как бледная волна, предстала перед бренным взором Лоса].

И губы Лоса, побледнев, задёргались от судорог. Как и Уризен,
Невольно он завыл, заколыхались чресла, словно море.
30 Крик Энитармон заставлял его колени биться друг о друга,
Он головой вертел непроизвольно, взор окаменевший
То на Уризена направив, то на Энитармон ложе.
Костями лязгал на ветру Уризен, ныли кости Лоса,
Стальные сухожилия сгибались, как свинец,
35 И с воем в пляс пустился Лос, ногами попирая Бездну


[с. 56 Второй фрагмент]

Конец Ночи четвёртой

[page 55 Second Portion (IV 280-299)]


16 In terrors Los shrunk from his task. his great hammer
Fell from his hand his fires hid their strong limbs in smoke
For with noises ruinous hurtlings & clashings & groans
The immortal endur'd. tho bound in a deadly sleep
20 Pale terror siezd the Eyes of Los as he beat round
The hurtling Demon. terrifid at the shapes
Enslavd humanity put on he became what he beheld
He became what he was doing he was himself transformd

[The globe of life blood trembled Branching out into roots;
25 Fibrous, writhing upon the winds, Fibres of blood, milk and tears,
In pangs, eternity on eternity. At length in tears & cries imbodied.
A female form trembling and pale. Waves before his deathly face]

Spasms siezd his muscular fibres writhing to & fro his pallid lips
Unwilling movd as Urizen howld his loins wavd like the sea
30 At Enitharmons shriek his knees each other smote & then he lookd
With stony Eyes on Urizen & then swift writhd his neck
Involuntary to the Couch where Enitharmon lay
The bones of Urizen hurtle on the wind the bones of Los
Twinge & his iron sinews bend like lead & fold
35 Into unusual forms dancing & howling stamping the Abyss

[Page 56 Second Portion]

End of the Fourth Night


Примечания

[с. 55 Второй фрагмент (IV 280-299)]

[с. 55 Второй фрагмент (IV 280-299)]. Здесь происходит окончательное «падение» Лоса: поэтическое воображение теряет силу, подчиняясь ненужным ограничениям. Ирония Блейка очевидна, так как страх Лоса основан на непонимании знака спасения, т. е. Божественной длани над седьмой печью (см. Блум, 956).
16-19. Блейк пересказывает начало Главы V Книги Уризена (13: 20-26).
14-27. Сцена рождения Энитармон: восемь строк из Книги Уризена (13:1-8) преобразованы в четыре стороки и в квадратных скобках добавлены здесь, как и в издании Эрдмана, в соответствии с указанием Блейка.

[с. 56 Второй фрагмент]

Внизу страницы стертая карандашная надпись: «Распятие Христа должно служить оправданием для казни преступников» (Christs Crucifix shall be made an excuse for Executing Criminals).



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.