Буря (Лакоссад/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Буря
автор Огюст Лакоссад (1815—1897), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: La Tempête . — Из сборника « Les Epaves». Опубл.: 1862. Источник: http://adela.cobra.ru
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Адела Василой:

Буря

Разбит штурвал грозой! Грохочет гром не в шутку,
Мешая вопли с ним, вопит команда жутко.
В отрепьях паруса, и море в той войне,
Во гневе мачты рвёт, кидая их волне.
Работает насос. И временами скрежет
Из чрева корабля пилой по душам режет.

А воздух воем полн. И альбатрос кругами
Парит над кораблём в свирепом ветра гаме.
Ужасен знак судьбы! Надежд последних свет,
Кровавя чёрный вал, ныряет в бездну бед.

Ликует ураган! Смотри: над буйным морем,
Фантом из глуби встал, пугая злом и горем.
Безглазой Смерти тень! Шагая по волнам
К фрегату напрямик, несёт погибель нам.

На судне ор и плач! А ужас опьяняет,
И катимся в волну, что в вечность погружает.
На палубе — друзья, сплочённые бедой,
И молит о душе наш юнга молодой.

Но кто, невозмутим, стоит в сей круговерти?
Зачем он не дрожит? Не знает страха смерти?
Он смотрит и молчит, и в грёзы погружён.
Кто грезит в грозный час — и вправду счастлив он!
Но нет счастливей тех, которые слезами
И кроткою мольбой прощаются с друзьями!

25.12.2011


Auguste Lacaussade :

La Tempête
 
Rompu le gouvernail ! L’équipage en rumeurs
Au bruit des éléments va mêlant ses clameurs.
La voile est en lambeaux, la mer est déchaînée ;
Câbles et mâts brisés sur la vague acharnée
Flottent. La pompe joue. On entend par moments
Dans les flancs du vaisseau d’horribles craquements.

L’air rugit. L’albatros au grand vol circulaire
Plane seul et des vents brave encor la colère.
Présage affreux ! là-bas, comme un dernier espoir,
L’astre plonge et s’éteint sanglant dans le flot noir.

Et l’ouragan triomphe ! et voyez : menaçante,
Une forme, du sein de la houle puissante,
Apparaît ! C’est la Mort ! Sur les crêtes de l’eau
Elle marche visible et va droit au vaisseau.

Des cris ! des pleurs ! — Ceux-ci, que l’épouvante enivre,
Roulent pâmés dans l’onde, et l’onde les délivre.
Là, c’est un groupe ami plongé dans ses adieux.
Celui-ci prie et tombe en regardant les deux.

Quel est ce passager calme sous la tempête ?
Que fait-il à l’écart quand sa tombe s’apprête ?
Il regarde, il écoute, il rêve... — Heureux celui
Qui peut rêver à l’heure où tout sombre sous lui !
Mais plus heureux qui peut, des pleurs dans la paupière,
Embrasser un ami, dire à Dieu sa prière !

publ. 1862


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Furtuna

A rupt furtuna cîrma! Sărmanii mateloți
Amestec-al lor urlet cu-al mării răget, toți.
Sunt velele în zdrențe, catargele distruse
Plutesc pe val haotic, voinței lui supuse.
Din greu lucrează pompa. Un scârțîit strident
Se-aude-n burta navei, din când în când, dement.

Un albatros prin aer descrie rotocoale,
Cu furia vântoasei jucându-se agale.
Și ultima speranță o sfarmă semnul rău —
Însângeratul astru se stinge-n valul greu!

Triumfă uraganul! Din groaznica vîltoare,
Un spectru negru — Moartea, amenințând, apare.
Nălucă uriașă! Pe creste larg pășind,
Spre navă se îndreaptă, noi o vedem venind!

Ce strigăte! Ce vaiet! — Acestea ne îmbată,
Spre hăul plin de spaime, ca spre un rai, arată.
Ci iată doi prieteni, luându-și bun rămas,
Un tinerel se roagă, de moarte — la un pas.

Dar cine-i pasagerul cu chipul liniștit?
Nu-și vede la picioare mormântul pregătit?
Ascultă și visează... Ferice de persoana,
Ce poate să viseze-n momente de prigoană!
Dar mai voios e cel ce, cu Domnul împăcat,
Sărută un prieten, și pleacă-nseninat!

16.04.2016

© Адела Василой, переводы

Примечания