Блейк-Словарь (Деймон)/Беседка Розамунды

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Блейк-Словарь/Беседка Розамунды
(Идеи и символы Уильяма Блейка)
автор Сэмюэль Фостер Деймон, пер. Д. Смирнов-Садовский
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Rosamond's Bower. — Источник: A Blake Dictionary p. 350-351 • S. Foster Damon: Blake Dictionary (англ.)
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Беседка Розамунды символизирует тайную запретную любовь. Генрих II, как говорят, построил беседку в Вудстоке (Оксфордшир) для своей любовницы "Прекрасной Розамунды" Клиффорд. Для её безопасности, беседка находилась в середине лабиринта, но ревнивая королева Эленор, проникла в неё и убила свою соперницу.

Атлантика оплакивает своих детей "в Стоунхедже [человеческое жертвоприношение], в Молдене и Колчестере [порты, откуда отправляли солдат] вокруг скалистой вершины Дербишира [сексуальные соблазны Гвендолен], Лондонского Камня [право], и Беседки Розамунды [тайная любовь] (И 57:6). Блейк, возможно,имел в виду эту беседку, когда он писал о «сложных лабиринтах Времени и Пространствах не знавших, что Льюта жила в шатре Паламаброна» (Мил 13:43)


40 [Там Льюта родила туманный Призрак Сна и Смертью назвала;
И в грёзах Раав родила она — мать Тирзы, и сестёр её, витая
В долинах Ламбета, и в цитаделях Мысли — Кембридже и Оксфорде,
Но ни Пространства Лабиринт, ни Времени не знали, что живёт она
У Паламаброна в Шатре, хранимая прекрасною Утуной.]

Мил 40-44

ROSAMOND’S BOWER symbolizes secret, illicit Love. Henry II is said to have built the bower at Woodstock (Oxfordshire) for his mistress, the «Fair Rosamond» Clifford. For her better protection, it was set in the midst of a labyrinth, but the jealous Queen Eleanor penetrated it and killed her rival.

The Atlantic weeps over his children "in Stone-henge [human sacrifice], in Malden & Colchester [ports of the departing soldiers], round the Rocky Peak of Derbyshire [the sexual allurements of Gwendolen], London Stone [justice], & Rosamond’s Bower [secret love] (J 57:6). Blake may have had the bower in mind when he referred to the «intricate labyrinths of Times and Spaces unknown that Leutha lived in Palamabron’s Tent» (Mil 13:43)

40 [In dreams she bore the shadowy Spedire of Sleep & nam'd him Death:
In dreams she bore Rahab the mother of Tirzah & her sisters
In Lambeth's vales; in Cambridge & in Oxford, places of Thought,
Intricate labyrinths of Times and Spaces unknown, that Leutha lived
In Palamabron's Tent, and Oothoon was her charming guard.]

Mil 40-44


Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.