Блажен, кто отдых заслужил (Дикинсон/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
657. «Блажен, кто отдых заслужил»
автор Эмили Дикинсон (1830-1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 657. (Joy to have merited the Pain…). — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: 1862, опубл.: 1890. Источник: Adela.stihi.ru
{{#invoke:Header|editionsList|}}
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

657.

Блажен, кто отдых заслужил,
Претерпевая Боль,
Кто с каждым шагом умирал
За райскую Любовь.

За старомодный взор — прости,
Я чувства не таю —
Мои глаза не хуже тех,
Что раздают в раю.

Как раньше, смотрят на тебя —
И ты смотрелся в них —
Я докажу — мой карий взгляд
К тебе навек приник.

Когда мы были рядом —
Был от меня далёк,
Как джинн из древних сказок,
Что ниспослал мне рок.

На горную вершину,
Меня мой джинн занёс,
И глубь души пометил
Поток прозрачных слёз.

Глотает Время годы,
Мотая жизни нить,
Но мы прибудем к сроку
Чтоб Вечность получить.

05.09.2017


Emily Dickinson:

657. (Joy to have merited the Pain...)

Joy to have merited the Pain —
To merit the Release —
Joy to have perished every step —
To Compass Paradise —

Pardon — to look upon thy face —
With these old fashioned Eyes —
Better than new — could be — for that —
Though bought in Paradise —

Because they looked on thee before —
And thou hast looked on them —
Prove Me — My Hazel Witnesses
The features are the same —

So fleet thou wert, when present —
So infinite — when gone —
An Orient's Apparition —
Remanded of the Morn —

The Height I recollect —
'Twas even with the Hills —
The Depth upon my Soul was notched —
As Floods — on Whites of Wheels —

To Haunt — till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize — to last
At least — Eternity —

1862, publ.1890


© Adela Vasiloi (Перевод на румынский):

568. (Ferice-i cel de-a suferit...)

Ferice-i cel de-a suferit,
Prin mari dureri trecînd,
Care-a murit de mii de ori
La dragoste visînd.

Te rog să-mi ierți privirea mea
Cu licăriri de dor —
Nu-i mai prejos ca cel din rai
Blagoslovit amor.

Acuma te privesc din nou,
Cum te priveam cîndva —
Ai tăi sunt ochii mei căprui
Și eu — pe veci a ta.

Pe-atunci erai alături —
Dar rece și străin,
Ca ginul rău din mituri,
Cu suflet de venin.

Pe muntele de patimi,
Mă duse ginul meu,
Și sufletul mi-l arse —
Să fiu a lui mereu.

Iar anii curg, ca apa,
Pe-a existenței glie —
Se-apropie sorocul
Plecări-n veșnicie.

06.09.2017

Другие переводы

Примечания

Houghton Library, Harvard University, Cambridge, MA

Dickinson, Emily, 1830-1886. Poems: Packet XXXIV, Fascicle 21. Includes 17 poems, written in ink, ca. 1862. Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.

Higginson, Christian Union, 42 (25 September 1890), 393; Poems (1890), 119. Poems (1955), 347; CP (1960), 216. MB (1981), 467, in facsimile. (J449). Franklin Variorum 1998 (F448A).

-History from Franklin Variorum 1998

Emily Dickinson Archive

http://www.edickinson.org

Copyright & Terms of Use:

CC BY-NC-ND 3.0

© Адела Василой, перевод


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.