Берега Девона (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Берега Девона
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Banks Of The Devon. — Опубл.: 1787. Источник: http://www.robertburns.org/works/195.shtml
{{#invoke:Header|editionsList|}}
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Берега Девона

Мелодия: Bhanarach dhonn a' chruidh.

Как змейка, ты вьёшься о, ласковый Девон,
Волшебны цветы на твоих берегах,
Но самый прекрасный из них, милый Девон,
Я видел когда-то на Эйра лугах;
Утро, одень его светлой росою,
Лучами согрей его, сладостный май,
Ты, вешнее небо, водой дождевою,
Его до вечерней зари поливай.

Не дуй ты так буйно о, ветер восточный,
Холодным крылом лепестков не коснись,
Голодная ящерка в час неурочный,
К цветку с каменистых холмов не спустись.
Бурбон пусть лилеей златистой гордится,
Пусть Англия к розе склонилась ничком,
Но та иль другая – никак не сравнится
С шотландского Девона дивным цветком!

1787.
Перевод: 25-25 сентября 2009, Сент-Олбанс.

  
by Robert Burns

The Banks Of The Devon

Tune: Bhanarach dhonn a' chruidh.

How pleasant the banks of the clear winding Devon,
With green spreading bushes and flow'rs blooming fair!
But the boniest flow'r on the banks of the Devon
Was once a sweet bud on the braes of the Ayr.
Mild be the sun on this sweet blushing flower,
In the gay rosy morn, as it bathes in the dew;
And gentle the fall of the soft vernal shower,
That steals on the evening each leaf to renew!

O spare the dear blossom, ye orient breezes,
With chill hoary wing as ye usher the dawn;
And far be thou distant, thou reptile that seizes
The verdure and pride of the garden or lawn!
Let Bourbon exult in his gay gilded lilies,
And England triumphant display her proud rose:
A fairer than either adorns the green valleys,
Where Devon, sweet Devon, meandering flows.
 

1787

Примечания


Песня была опубликована в «Шотландском музыкальном музее» в 1788. Бернс писал: «Эти стихи были соченены об очаровательной Мисс Шарлотте Хамильтон, которая теперь замужем за Джеймсом Маккитриком Адэром, врачом. Она сестра моего дорогого друга Гавина Хамильтона из Мохлина, и родилась на берегах Эйра, но к тому времени, когда я писал эти строки, она уже поселилась в Харвистоне, Клакманнаншире, на романтических берегах небольшой речки Девон. Впервые я услышал эту мелодию [“Bhanarach dhonn a' chruidh”] от одной леди в Инвернессе, и сделал нотную запись для этой песни».

Река Девон – приток реки Форт в Клакманнаншире, Шотландия.

Songs-Robert-Burns - 0124-1.png

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.