Баллада капитана Эдинбургской крепости (Керколди/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Баллада капитана Эдинбургской крепости
автор [[Сэр Уильям Керколди Грейнджский (ок. 1520—1573)|Сэр Уильям Керколди Грейнджский (ок. 1520—1573)]], пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Wowing of Jok and Jynny. — Дата создания: <ок. 1573>. Источник: http://digital.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/15810/transcript/1
{{#invoke:Header|editionsList|}}
Изображение Эдинбургского замка, осаждённого англичанами. Гравюра на дереве из из "Хроник" Холиншеда / Woodcut of the 'lang siege' of Edinburgh Castle showing the English intervention, Holinshed's Chronicle.
Баллада капитана Эдинбургской крепости*


перевод Д. Смирнова-Садовского

Под Эдинбургскою стеной
Волна катится за волной,
И в берег бьёт угрюмо,
Лежу в некошенной траве,
В руке перо, а в голове
Безрадостная дума,
О том, как стонет нация,
Как тягостна невзгода,
Как тонет Конгрегация*
Под хлябями разброда,
Намёками, попрёками,
Народ честной смущая,
Предлогами, подлогами
14  Маня и обольщая.

О, изверги, мучители,
Ханжи и отравители,
Хвосты вы распушили,
Страну опустошили вы,
И Гордость нации, увы,
Короны вы лишили*;
И, точно слуги сатаны,
Надменны и спесивы,
Злорадной одурью пьяны,
Толпою к ней вошли вы;
О, важные, продажные,
Ретивые служаки,
Кричали вы, рычали вы,
28  Как адовы собаки.

И налетев, как вороньё,
В темницу бросили её,
Потомки Велиара*;
Отступничество свершено,
Но неизбежно лишь одно, —
Грядет Господня кара;
Не дремлет Вездесущий Бог,
За смертными следит Он,
С преступниками будет строг,
Невинность оградит Он, —
Найдёт её, спасёт её
И поведёт к приюту,
Где нет нужды, и нет вражды,
42  И ненависти лютой.

В изгнаньи дни влачит она,
Пока в стране идёт война,
И всюду враг шныряет,
Река кровавая течёт,
И наш Шотландец, будто скот,
От рабства изнывает,
И сброд предателей толпой
Теперь стоит у власти,
Забыта дружба, и враждой
Их полыхают страсти;
С уловками, с размолвками,
Обман мешая с лестью,
Их каждый тан, и каждый клан
56  Пылает злом и местью.

Я знал, что не видать добра,
От этих происков двора,
Когда, в тоске жестокой,
Не тратя понапрасну слов,
Я к Богу обратил свой зов
И к Франции далёкой:
«О, помогите мне сломить
Врагов моих свирепость,
Для королевы сохранить
Я должен эту крепость, —
Пусть свергнута, отвергнута,
Наперекор закону,
Мы все умрём, или вернём
70 Державу и корону!»

Когда Господь вершил свой суд,
Он, словно бич, сей мерзкий люд
Послал ей в наказание;
Но мученица прощена,
Вина искуплена сполна, —
Свершилось покаяние.
Кто искупил свой тяжкий грех,
Раскаянья слезами,
Господь вознаграждает тех,
Бросая бич свой в пламя.
Хоть Мортон*, хоть чёрт он —
На трон не надо зариться,
Ведь хочет, не хочет, —
84  В огне придётся жариться!

Он, как и весь бесовский клан,
Расчитывал на англичан
И ждал от них подмоги,
Но я решил свой форт держать,
И до последнего стоять;
Я видел, что убоги
Их укрепленья, что шельмец
Впустую силы тратит, —
Позорным будет их конец,
На всех верёвки хватит.
С каретами, с мушкетами
Вы — жалкие игрушки,
Преступников, отступников
98  Мои рассеют пушки.

Довольно у меня вояк,
Все это знают как-никак,
И сунуться посмей ты!
Но можешь выступить опять,
Коль хочешь зубы обломать,
Как при осаде Лейта*.
Сюда на гибель поспеши,
От наглости дурея,
Иль соглашенье подпиши
С французами скорее.
Ни блеском, ни треском
Меня не испугаешь,
И днями за днями
112  Лишь время ты теряешь.

И если Эдинбург был вдруг
Разбит на север и на юг,
Тебе я заявляю,
Ты не удержишь город наш,
И юг, и север мне отдашь —
Я их не разделяю;
Живьём спалю тебя в огне,
На части искромсаю,
А коль не хватит ядер мне,
Камнями забросаю;
Ни пиками, ни криками
Не взять меня, приятель,
Хоть прикуси, хоть выкуси —
126  Подавишься, предатель!

Ты мэрство предлагаешь мне,
Но не сойдёмся мы в цене,
И слов своих нелепость,
Продажный плут, ты не поймёшь —
Честь не купить тебе за грош,
Не сдам тебе я крепость!
К оружию зову я всех,
Спешите на подмогу,
Нас ждут веселье и успех,
И слава — слава Богу!
Пусть сгинут, пусть схлынут,
Предатели, как дым,
Умело и смело
140  Мы крепость защитим!

Конец

Перевод 23 мая 2009, Сент-Олбанс
Ane Ballat of ye Captane of the Castell

  
by Sir William Kirkcaldy

At þe castle of Edinburch,
Vpoun þe bank baith greine & rouch,
As myne alone I lay,
With paper, pen, and inke in hand,
Musing, as I could vnderstad,
Off þe suddan decay,
That vnto þis puir natiune
Apeirandly dois come,
I fand or Congregatione
Was caus of all and some,
Whois aucthoris, instructoris,
Hes blindit þame so long,
That blameles & shameles
14  Both riche & pour they wrong.

These wicked vaine venerianis,
Proud poysoned Pharisianes
With thair blind guydis but grace,
Hes caused þe puire cuntrie
Assist vnto þair traitorie,
Thair prince for to displace:
For teine I can not testifie
How wragouslie þey wrocht,
When þai þair Prince so pitiouslie
In prisone strong had brocht,
Abused hir, accused hir
With serpent wordis fell
Of schavelis and rebellis,
28  Like hiddeous houndes of hell.

These despaired birdes of Beliall
Thot not but to advance þam sell,
Fra þai had hir down throwin,
With errore and hypocrisie,
To comitt open traitorie,
As cleirlie now is knowin:
But þe grit God onipotent,
That secreit thochtis dois serche,
Releivit hes þat innocent
Out of þair rage so fearce;
Provydet and guyded
Hir to ane vncouth land,
Whair wander & sclader
42  With enemeis none sho fand.

Sen tyme of which ejectione,
This cuntrie is coe in subjectione
And daylie seruitud,
With men of weir in garisone,
To the comones oppressione,
By slicht & suddrone bloud;
Whose craft, ingyne, & polycie,
Full reddy bent is euer,
Be treasone vnder amitie,
Our nobles to disseaver:
Some rubbing, some budding,
Thair studie þai employ,
That slichtlie, vnrichtlie,
56  They may þis realme ejoy.

This guyding gart grit greif aryse
In me, wha nawayis culd devyis
To mend þis grit mischace;
And, als I argoued all þe cais,
I hard ane say wtin þis place:
“With help of God & Frace
I sall, within ane litill space,
Thy dolouris all to drese;
With help of Christ þow sall, or Pasche,
Thy kyndlie Prince posses:
Detrusaris, refuisaris
Off hir authoritie,
None cairand or spairand,
70  Shall outher die or flie.

“Thought God, of his just jugmet,
Thole þaim to be ane punishment
To hir, þair supreme heid,
Yit, sen þey war participat
With hir, & sho now penitet,
Richt suirly þey may dreid:
As wicked scourges hes bene seine
Get for þe scourgene hyre,
When synneris repentis from þe splene,
The scourge cast in þe fyre;
Swa Mortone, be fortone,
May get þis same reward:
His boasting, nor posting,
84  I doe it not reguard.

“Baith him & all þair cupany,
Thocht England wald þaim fortifie,
I cair thaim nocht a leike:
ffor all þair grit munitione,
I am in suire tuitione:
This hauld it sall me keip.
My realme & Princes libertie
Thairin I sall defend,
When traitouris salbe hangit hie,
Or make some schafull end.
Assuire þame, I cuire þame
Evin as þei do deserve;
Thair tressone, þis cessone,
98  It sall not make me suerve:

“ffor I haue men & meit aneugh,
They know I am ane tuilyeour teoch,
And wilbe rycht sone greved:
When þei haue tint als mony teith,
As þei did at þe seige of Leith,
They wilbe faine to leive it.
Then quha, I pray you, salbe boun
Thair tinsall to advance?
Or gif sic compositione
As þei got þen of France?
This sylit, begylit,
They will bot get þe glaikes;
Cum þai heir, þir tuo yeir,
112  They sall not misse þair paikes.

“As for my nytboris Edinburch toun,
What salbe thair pairt, vp or downe,
I can not yit declair;
Bot one thing I make manifest,
Gif þei me ony thing molest,
Þair buithis salbe maid bair.
Gif fyre may þair buildings sacke,
Or bullat beat þaim downe,
They sall nocht faill þat end to mak
The staires made in þis toun.
Swa vse þaim, and chuse þaim,
What pairt þei will ensew;
Forsake me, or take me,
126  They sall drink as þei brew.”

He bade me rise & muse na mair,
Bot pray to God, both lait & aire,
To saue þis noble ludge,
Which is, in all prosperitie,
And lykwayis in aduersitie,
Our Princes plane refuge.
Thairfoir all trew men I exhort,
That ye with me accord,
That we all, baith in ernest & sport,
Aske at þe leving Lord,
That hanged, or manged,
Mot ilk ma mak his end,
Wha dewlie & trewlie
140 Wald nocht þis house defend.

Finis.

<c. 1573>

Примечания


Сэр Уильям Керколди Грейнджский (Sir William Kirkcaldy of Grange, ок. 1520 — 3 августа 1573) — Kirkcaldy произносится «Киркóди») — рыцарь, бывший Хранителем Замка и преданный королеве Шотландии Марии Стюарт. После её низложения защищал Эдинбургский замок с апреля 1571 по июль 1573 года от объединённых сил Шотландии и Англии.

9. Конгрегация — с 1557 Керколди был одним из лидеров протестантской конгрегации Эдинбурга.
20. Речь идёт о Марии Стюарт (1542—1587).
31. Велиар (или Велиал) — в иудаизме и христианстве демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения.
81. Мортон — Джеймс Дуглас, 4-й граф Мортон (с 1553 г.) — один из лидеров протестантов и регент Шотландии в 1572—1581 гг. в период несовершеннолетия короля Якова VI.
104. Лейт — (Leith, произносится как liːθ, гэльск. Lìte) — в прошлом небольшой самостоятельный портовый город в Шотландии, ныне (с 1920 года) — северный район и порт Эдинбурга. В 1560 г. ему пришлось выдержать нападение и осаду шотландцев и союзных с ними тогда англичан.

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg Копирование в коммерческих целях не допускается.