Ах! Подсолнух (Блейк)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ах! Подсолнух («Ах, Подсолнух! изнурённый временем...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Ah! Sun-flower. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы. Источник: «Песни невинности и опыта» • Подстрочный перевод
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}
Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795 (British Museum) object 50 My Pretty Rose Tree

Подстрочник (Смирнов):

[14.] Ах! Подсолнух

Ах, Подсолнух! изнурённый временем,
Ты считаешь шаги Солнца:
Ища тот сладостный золотой край,
Где закончился путь странника.

Где Юноша, снедаемый желанием,
И бледная Дева, закутанная в саван снегов:
Встают из могил и устремляются туда,
Куда мой Подсолнух хочет уйти.

(2009)

Blake:

[14.] Ah! Sun-flower[1]
 
Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.

Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.

Publ. 1794, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также:

Ah! Sun-Flower / Ах! Подсолнух
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.