Ангел (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ангел («Мне снился сон — что значит он?..»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Angel. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы. Источник: «Песни невинности и опыта»
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}


Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 41 The Angel

Смирнов-Садовский:

[11.] Ангел

Мне снился сон, — что значит он? —
Принцессой я взошла на трон,
И страж мой — Ангел был мне мил,
Но глупый страх меня томил.

5 Я горько плакала во сне
И слёзы осушал он мне, —
Весь день, всю ночь рыдала я,
Восторг любви в груди тая.

Когда порозовел восток,
10 Меня покинул Ангелок,
И страх вооружился мой
Щитов и пик тройной стеной.

Вернулся Ангел, но меня
Теперь хранит щитов броня —
15 Исчезла юность без следа,
И голова моя седа!

1978/2014, Москва/Сент-Олбанс

Blake:

[11.] The Angel[1]

I Dreamt a Dream! what can it mean?
And that I was a maiden Queen:
Guarded by an Angel mild:
Witless woe, was ne'er beguil'd!

5 And I wept both night and day
And he wip'd my tears away
And I wept both day and night
And hid from him my hearts delight

So he took his wings and fled:
10 Then the morn blush'd rosy red:
I dried my tears & armed my fears,
With ten thousand shields and spears,

Soon my Angel came again;
I was arm'd, he came in vain:
15 For the time of youth was fled
And grey hairs were on my head.

1790s

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
Более ранний вариант перевода:


[11.] Ангел

Мне снился сон — что значит он? —
Принцессой я взошла на трон,
И Ангел, стоя на часах,
Хранил меня, но, чуя страх,

5 Проплакала я день и ночь.
Пытался Ангел мне помочь,
Но я рыдала без конца,
И страж мой скрылся из дворца.

Лишь упорхнул мой Ангелок,
10 Стыдом окрасился восток,
Мой страх прошёл, как будто он
Несметным войском защищён.

Когда вернулся Ангел мой,
Не нужен стал мне часовой —
15 Пропала юность без следа,
И голова моя седа!

Перевод: 1978, ред. 6 января 2001


См. также

The Angel / Angel / Ангел
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.