Азиола (Шелли/Семёнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Азиола
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Сергей Николаевич Семёнов (р. 1946)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Aziola. — Дата создания: 1821, опубл.: 1829. Источник: poezia.ru
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Cергей Семёнов:

Азиола

1.
"Ты слышишь, Азиола снова плачет?
Там сверху, не иначе," –
Сказал я Мэри глухо
Во тьме, без звёзд (и не внесли нам свечи)
И, про себя отметив, –
"Тосклив же Азиолы женский век," −
Спросил: "Кто Азиола?" Как я духом
Воспрял, ликуя: то не человек,
Не образ, ужасающий по слухам!
Насколько ловко
Прознала Мэри, я душой невесел,
Промолвив,− "Не волнуйся!" − тихо с кресел:
"Она всего лишь крохотная совка".

2.
О, Азиола! Ввечеру ловлю
Я музыку твою
От леса и потока, с гор, холмов,
Полей, болот, лугов,−−
Но вот для лютни, ветра или птицы
Душа не растворится;
Они не то, те сладостнее их.
О, Азиола! сей момент означь:
Люблю тебя и твой печальный плач.



д.Руссолово под Гатчиной, 1 августа 2016г

Шелли:

The Aziola.

1.
'Do you not hear the Aziola cry?
Methinks she must be nigh,'
Said Mary, as we sate
In dusk, ere stars were lit, or candles brought;
And I, who thought _5
This Aziola was some tedious woman,
Asked, 'Who is Aziola?' How elate
I felt to know that it was nothing human,
No mockery of myself to fear or hate:
And Mary saw my soul, _10
And laughed, and said, 'Disquiet yourself not;
'Tis nothing but a little downy owl.'

2.
Sad Aziola! many an eventide
Thy music I had heard
By wood and stream, meadow and mountain-side, _15
And fields and marshes wide,--
Such as nor voice, nor lute, nor wind, nor bird,
The soul ever stirred;
Unlike and far sweeter than them all.
Sad Aziola! from that moment I _20
Loved thee and thy sad cry.

NOTES:
_4 ere stars]ere the stars editions 1839.
_9 or]and editions 1839.
_19 them]they editions 1839.

1821
[Published by Mrs. Shelley in "The Keepsake", 1829.][1]

© Сергей Николаевич Семёнов, Перевод.

Примечания

  1. Опубликовано вдовой Шелли в "The Keepsake" ("Подарок на память"), 1829.

Другие переводы