Агнец (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Агнец («Агнец, милый Агнец...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Lamb. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789. Источник: Песни невинности и опыта
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}


Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum), object 8 "The Lamb"

Д. Смирнов-Садовский:

[4.] Агнец

Агнец, милый Агнец,
Кем ты создан, Агнец?
Душу кто вдохнул в тебя,
Накормил травой, любя,
5Мягкой шерстью одарил,
Словно счастьем озарил,
Дал тебе столь нежный глас,
Что в лугах пленяет нас.
Агнец, милый Агнец,
10Кем ты создан, Агнец?

Слушай, милый Агнец,
Слушай, милый Агнец,
Имени вы одного:
Агнец — так зовут Его.
15Полон ласки, доброты,
Тих и кроток, как и ты,
В мир пришёл Он как Дитя —
Агнец Он, и ты, и я!
Будь блажен, мой Агнец,
20Будь блажен, мой Агнец!

2013, Сент-Олбанс

Blake:

[4.] The Lamb[2]

Little Lamb, who made thee
Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed.
By the stream & o’er the mead;
5Gave thee clothing of delight.
Softest clothing, wooly, bright;
Gave thee such a tender voice.
Making all the vales rejoice:
Little Lamb, who made thee
10Dost thou know who made thee

Little Lamb, I’ll tell thee,
Little Lamb, I’ll tell thee;
He is callèd by thy name,
For he calls himself a Lamb:
15He is meek, & he is mild,
He became a little child:[3]
I a child, & thou a lamb,
We are callèd by his name,
Little Lamb, God bless thee,
20Little Lamb, God bless thee.

1784 — 1789, London

Примечания

Более ранний вариант перевода:

[4.] Агнец


Агнец, милый Агнец,
Кем ты сделан, Агнец?
Душу кто вдохнул в тебя,
Травкой накормил, любя
Кто от холода укрыл —
Тёплой шёрсткой одарил,
Голос дал, чей нежный звук
Радостью наполнил луг?
Агнец, милый Агнец,
10Кем ты сделан, Агнец?

Ты послушай, Агнец,
Мой любимый Агнец,
Имени вы одного:
Агнец — так зовут Его.
Полон ласки, доброты,
Тих и кроток, как и ты,
В мир пришёл Он как Дитя —
Агнец Он, и ты, и я!
Будь блажен, мой Агнец,
20Будь блажен, мой Агнец!

18 апреля 2008 Сент-Олбанс
  1. Это стихотворение Блейка по своей популярности может поспорить с его же «Тигром». Диалогичность «Агнца» и «Тигра» и их сопоставление сразу бросаются в глаза. Главный их вопрос: «кто тебя сотворил?» Однако сами твари — Агнец (ягнёнок) и Тигр — уж больно разные, настолько, что это заставляет Блейка в недоумении воскликнуть: “Did he who made the Lamb make thee?” — неужели «тот, кто сделал Агнца, сделал тебя?». Но если в «Тигре» Блейк сам не предлагает ответа на всё это множество вопросов, то здесь, в «Агнце», ответ, которому посвящена вся вторая строфа, вполне ясен. (ДС).
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
  3. Ср. "Therefore God becomes as we are, that we may be as He is" — «Поскольку Бог становится таким же, как мы, то и мы можем становиться, как Он». (Трактат: "There is No Natural Religion" — «Не существует естественной религии», У. Блейк.)

См. также

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод