Агнец (Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Агнец («Агнец, агнец белый!..»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Lamb. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789 (оригинал), опубл.: Перевод: Впервые в журнале «Северные записки», 1915. Источник: Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969.
Другие страницы с таким же названием 
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art), object 8 "The Lamb"

Маршак:

[4.] Агнец[1]


Агнец, агнец белый!
Как ты, агнец, сделан?
Кто пастись тебя привёл
В наш зёленый вешний дол,
Дал тебе волнистый пух,
Голосок, что нежит слух?

    Кто он, агнец милый?
    Кто он, агнец милый?

Слушай, агнец кроткий,
10Мой рассказ короткий.
Был, как ты, он слаб и мал.
Он себя ягненком звал.
Ты — ягненок, я — дитя.
Он такой, как ты и я.

    Агнец, агнец милый,
    Бог тебя помилуй!


1915

Блейк:

The Lamb[2]

     Little Lamb, who made thee
     Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed.
By the stream & o’er the mead;
Gave thee clothing of delight.
Softest clothing, wooly, bright;
Gave thee such a tender voice.
Making all the vales rejoice:
     Little Lamb, who made thee
10     Dost thou know who made thee

     Little Lamb, I’ll tell thee,
     Little Lamb, I’ll tell thee;
He is callèd by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek, & he is mild,
He became a little child:[3]
I a child, & thou a lamb,
We are callèd by his name,
     Little Lamb, God bless thee,
20      Little Lamb, God bless thee.

1784 — 1789, London

Примечания

  1. Перевод С. Маршака (1915) на 4 строки короче оригинала. Агнец — библейский символ Христа. Другие переводы В. Топорова (опубл. 1982), С. Степанова (опубл. 1993) [1], Д. Смирнова (1975, Ред. 1989, 2002, неопубл.) [2].
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
  3. Ср. "Therefore God becomes as we are, that we may be as He is" — «Поскольку Бог становится таким же, как мы, то и мы можем становиться, как Он». (Трактат: "There is No Natural Religion" — «Не существует естественной религии», У. Блейк.)

См. также


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.