«Седем Хълма обвити в лъчи...» (Князев/Мария Шандуркова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Александр Николаевич Князев}} «Седем Хълма обвити в лъчи...»
автор Alexandre Nikolaevich Kniazev (b. 1953), Превод Мария Шандуркова (р. 1941)
Александр Николаевич Князев}} →
Дата создания: 8-9.01.2010, перевод 17.01.2019, опубл.: 17.01.2019. Источник: Частные архивы • Язык оригинала: русский. «Семь Холмов пробивают лучи...»
{{#invoke:Header|editionsList|}}
* * *


Семь Холмов пробивают лучи,
согревая священную землю.
Оставляя тревогу в ночи –
красоте этой трепетно внемлю.

Словно птица, взлетает душа
к благосветному дня зарожденью
и парит над землёй не спеша,
наслаждаясь чудесным виденьем...

Там, внизу – и уют, и покой,–
пробуждения чудная нега…
Если друг повлечёт за собой
дальше, ввысь, где нетаянье снега –

без оглядки за ним полечу
ни о чём не жалея, что было…
Одного в этой жизни хочу:
чтобы сердце вовек не остыло.

         

© Александр Князев, 8-9.01.2010
* * *


Седем Хълма обвити в лъчи
и затоплят земята свещенна.
В мен тревогата нощем мълчи,
аз се вслушам в красивата вечност.

Сякаш птица, душата лети
към изгряващо слънце за слава,
над земята далеч в висоти
на видения чудни се радва.

Долу там – и уют, и покой, –
зазоряване – чудно блаженство...
Аз ще тръгна с приятеля мой,
там далеч, сред пределите снежни –

и след него без страх ще летя,
без да жаля живота преминал...
Че единствена моя мечта
е сърцето ми да не изстива.
                                                                             

Превод: © Мария Шандуркова, 17.01.2019 г. 13:30, София

Примечания

© Alexandre Nikolaevich Kniazev. © Мария Шандуркова, Превод.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.