«Мыслитель» Родена (Мистраль/Лиснянская)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Мыслитель» Родена
автор Габриэла Мистраль (1889—1957), пер. Инна Львовна Лиснянская (1928—2014)
Язык оригинала: испанский. — Опубл.: 1922. Источник: Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999 • Из книги «Отчаяние», раздел «Жизнь»
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Из книги «Отчаяние»

Жизнь

1. «Мыслитель» Родена


Подбородок тяжелой рукой подпирая,
Вспоминает, что он — только остова плоть,
Обреченная плоть, пред судьбою нагая, —
Красотой не могущая смерть побороть.

В дни весны от любви трепетал он, пылая,
Нынче, осенью, горькою правдой убит.
«Все мы смертны», — печать на челе роковая,
И в ночи он всей бронзой своею дрожит.

И проносится ужас по бороздам тела,
Рвутся мышцы, напрягшиеся до предела,
Как осенние листья пред Божьей грозой,

Что гудит в его бронзе… Так корень сухой,
Так израненный лев не страдали в пустыне,
Как мыслитель, задумавшийся о кончине.

Перевод И. Лиснянской


Rodin Denker.jpg

Примечания

«ОТЧАЯНИЕ» Нью-Йорк: Институт Испании, 1922.


Первая и наиболее прославленная книга стихов и прозы Габриэлы Мистраль. В 1921 году один из директоров Института Испании в США, профессор Федерико де Онис выбрал в качестве темы для студенческой конференции творчество Габриэлы Мистраль. Необычайные по выразительной силе стихи поразили всех участников конференции и по их инициативе было принято решение издать сборник стихов чилийской поэтессы. Подготовку издания возглавил сам Федерико де Онис. То, что первая книга вышла в свет после того, как ее автор — Габриэла Мистраль — уже завоевала поэтическую славу на континенте, дружеское расположение многих латиноамериканских знаменитостей, — случай редчайший в истории мировой литературы. Свою первую книгу Мистраль посвятила президенту Чили Педро Агирре Серда (1879—1941), своему давнему другу, с которым она познакомилась в городке Лос Андес, где они вместе учительствовали.

Наверное, оригинальное название этой книги следовало бы перевести как «Разорение», «Опустошение», поскольку испанское «Desolacion» имеет несколько значений, и для поэтики Габриэлы Мистраль скорее подходит прямой, а не переносный смысл этого слова, образованного от глагола «desolar» — «опустошать», «разорять», «разрушать». Однако, учитывая утвердившиеся в русской латиноамериканистике традиции, мы решили оставить это название, впервые появившееся в переводах О.Савича в 1957 году и с тех пор сохранившееся как в переизданиях, так и в литературно-критических работах.

Книгу «Отчаяние» завершает написанный в прозе и традиционно печатающийся курсивом текст, названный автором «Обет»:

«Да простит мне Бог эту горестную книгу и да простят мне ее те люди, для которых жизнь всегда в радость. В этой сотне стихотворений кровоточит мучительное прошлое, которое будоражит, пропитывая кровью, мою Песнь, чтобы мне стало легче.

Я выбираюсь из этого прошлого, как из сумрачной котловины, и по склонам кротости подымаюсь к духовным просторам месеты, где щедрый свет падет на мои дни. Оттуда я скажу слова надежды. Скажу, как того желал Всемилостивый, чтобы „принести утешение людям“.

В тридцать лет, написав „Десять заповедей художника“, я дала этот Обет. Бог и жизнь да позволят мне исполнить его».

© Габриэла Мистраль. © Инна Львовна Лиснянская, перевод. © Э. В. Брагинская комментарий.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.